1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
|
# translation of privacy.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <[email protected]>, 2003.
# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které TDE zanechává v "
"systému, jako například historie příkazů nebo cache prohlížeče."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE modul nastavení soukromí"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Keš miniatur"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení soukromí"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prohlížení webu"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historie spouštění příkazů"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Uložený obsah schránky"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache webu"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Záznamy vyplňování formulářů"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu rychlého spouštění"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Oblíbené ikony"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny čisticí akce, které byste chtěli provést. Budou provedeny "
"stisknutím tlačítka níže"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Okamžitě provést čisticí akce vybrané výše"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Smaže historii příkazů spuštěných pomocí nástroje Spustit na ploše"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Smaže všechny cookies vytvořené webovými servery"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Smaže historii navštívených internetových serverů"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Smaže obsah schránky uložený pomocí programu Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Smaže dočasnou cache navštívených internetových serverů"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Smaže hodnoty zadané do formulářů na internetových stránkách"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Smaže seznam nedávno použitých dokumentů z menu aplikací TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Smaže záznamy ze seznamu naposledy spuštěných programů"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Smaže oblíbené ikony kešované z navštívených internetových stránek"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Mažete data, která jsou pro vás částečně hodnotná. Jste si jisti?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Startuji vyčištění..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čistím %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Čištění %1 selhalo"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Vyčištění dokončeno."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Zrušit výběr"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Vyčistit"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Úroveň soukromí pro síti:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanční informace"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé informace o "
"financích a objednávkách:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pro účely marketingu nebo reklamy"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Sdílet s ostatními společnostmi"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informace o zdraví"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé zdravotní nebo "
"lékařské informace: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé neosobní "
"identifikující informace:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Určit mé zájmy, zvyky a obecné chování"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který sdílí mé osobní informace "
"s ostatními firmami"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který mi neumožní zjistit, jaké "
"informace o mně má"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mě mohly kontaktovat "
"ohledně jejich produktů nebo služeb."
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mohl použít mé osobní "
"informace pro:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Odhadnout mé zvyky, zájmy a obecné chování"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefonem"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Poštou"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Emailem"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Nedovolit mi odebrat mé kontaktní informace"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historie webu"
|