summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 5f051522f491c6ebb04a4b8ae919676b81cb9aec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
# translation of tdmgreet.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <[email protected]>, 2002.
# Klara Cihlartova <[email protected]>, 2005.
# Klara Cihlarova <[email protected]>, 2005.
# Slávek Banko <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdmgreet/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Místní přih&lášení"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Počí&tač:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovat"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "Na&bídka"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý počítač %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nelze otevřít konzoli"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Přepnout už&ivatele"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&estartovat X server"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Uzavřít spoj&ení"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "V&ypnout…"

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpečný režim"

#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (předchozí)"

#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaše uložené sezení typu ‚%1‘ již není platné.\n"
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí (‚default‘)."

#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení"

#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n"
"To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n"
"otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup."

#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "Přih&lásit"

#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sezení"

#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod&a autentizace"

#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "Vz&dálené přihlášení"

#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten. Zkontrolujte nastavení."

#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ověřuji uživatele %1…\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."

#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."

#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."

#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domovská složka je nedostupná."

#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
"Zkuste znovu později."

#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."

#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."

#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaše konto vypršelo – prosím kontaktujte správce systému."

#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím podívejte se do záznamového souboru TDM pro více informací\n"
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."

#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše konto vyprší zítra.\n"
"Vaše konto vyprší za %n dny.\n"
"Vaše konto vyprší za %n dnů."

#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."

#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše heslo vyprší zítra.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dny.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dnů."

#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."

#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"

#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatické přihlášení za 1 sekundu…\n"
"Automatické přihlášení za %n sekundy…\n"
"Automatické přihlášení za %n sekund…"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Upozornění: Caps Lock zapnut"

#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Změna neúspěšná"

#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení neúspěšné"

#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Motiv není použitelný s autentizační metodou ‚%1‘."

#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Měním autentizační token"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Pěkné pozadí plochy pro tdm"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."

#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."

#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[opravit tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY přihlášení\n"
"%1: %n TTY přihlášení\n"
"%1: %n TTY přihlášení"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X přihlášení na %1"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele ‚root‘."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "Nača&sovat…"

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Vypnout TDE"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vypnutí"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Restartovat počítač"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Načasování"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "Počá&tek:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Pro&dleva:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "V&ynutit po prodlevě"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."

#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Restartovat"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuální)"

#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "Vypnou&t"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Restartovat počítač"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Vypnout počítač"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Přepnout do konzole"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartovat počítač"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Další spuštění: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Přerušit aktivní sezení:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Není oprávnění k přerušení aktivních sezení:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sezení"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Zrušit plánované vypnutí:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení plánovaného vypnutí:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nyní"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "nekonečno"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlastník: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Počátek: %3\n"
"Prodleva: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konzolový uživatel"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrolní socket"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "vypnout počítač"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "restartovat počítač"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Další spuštění: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po prodlevě: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "přerušit všechna sezení"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "přerušit vlastní sezení"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "zrušit vypnutí"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Typ sezení"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "Správ&a"

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit se"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Výběr XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Uživatel %s bude přihlášen za %d s"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Vítejte v systému %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Přihlašovací jméno:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %e. %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"

#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Umístění"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Je stisknuta klávesa Caps Lock."

#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Výběr přihlášení pro Xdmcp"

#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Zadejte socket výběru (šestnáctkově)"

#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Zadejte IP klienta (šestnáctkově)"

#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Zadejte typ spojení (desítkově)"

#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Zadejte hostitele k vypsání nebo použijte BROADCAST"

#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Při&dat hostitele:"

#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"

#~ msgid ""
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
#~ "in the list or add one.\n"
#~ "\n"
#~ "After this box, you must press cancel\n"
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
#~ msgstr ""
#~ "Ze seznamu si zvolte hostitele,\n"
#~ "na kterém chcete pracovat,\n"
#~ "nebo přidejte nového.\n"
#~ "Poté musíte stisknout Zrušit v nabídce hostitele,\n"
#~ "abyste se mohli přihlásit. :("