1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# translation of kdjview.po to
# translation of kdjview.po to cs_CZ
# translation of kdjview.po to Czech
# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2005.
# Klara Cihlarova <[email protected]>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Černobílý"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Zobrazit pouze popředí"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Zobrazit pouze pozadí"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Režim vykreslování"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Smazat stránky..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "KViewshell DjVu modul."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Tento program zobrazuje DjVu soubory."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell modul"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Načítání DjVu souboru"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu soubor (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Smazat stránky"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Zvolte stránky, které chcete smazat."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Zadaný soubor '%1' neexistuje.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Chyba souboru"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Zadaný soubor '%1' nelze načíst.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Načítám soubor, vypočítávám velikosti stránek..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Připravuji stránky na tisk..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Mažu stránky..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Prosím vyčkejte, až budou stránky odstraněny..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "mažu stranu %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "zpracovávám stranu %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Převod z DJVU na PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Velikost strany a umístění"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automaticky zvolit orientaci (na výšku/na šířku)"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Pokud povolíte, některé stránky mohou být otočeny, aby byla lépe využita "
"velikost papíru."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo na "
"výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
"vzhled výtisků.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení orientace ve vlastnostech "
"tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše stránky mají různé "
"velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Škálovat stránky na velikost papíru"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Pokud povolíte, budou stránky škálovány tak, aby byl papír optimálně využit."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pokud je tato volba aktivní, budou všechny stránky velikostně upraveny tak, "
"aby odpovídaly velikosti papíru.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> pokud je tato volba aktivní a pokud mají stránky ve vašem "
"dokumentu různé velikosti, může být velikost různých stránek změněna různou "
"měrou</qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Úrověň jazyka PostScript:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Režim vykreslování:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Level 1 (zastaralý)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Level 2 (výchozí)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Level 3 (rychlejší tisk)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Tímto dialogem můžete zvolit úroveň (level) jazyka PostScript, kterou "
"KViewShell používá. Volba úrovně jazyka může dramaticky ovlivnit rychlost "
"tisku, nemá však žádný vliv na kvalitu výtisku.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> Nejkonzervativnější volba, PostScript první úrovně, je "
"kompatibilní se všemi tiskárnami. Tiskové soubory jsou však velmi dlouhé a tisk "
"může být velice pomalý.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Soubory jazyka PostScript druhé úrovně jsou mnohem menší a "
"tisknou se mnohem rychleji než soubory první úrovně. Jsou podporovány většinou "
"tiskáren.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Soubory jazyka PostScript třetí úrovně jsou ještě menší a "
"tisknou se ještě rychleji. Třetí úroveň však podporují jen některé nové "
"tiskárny. Pokud mezi ně patří i vaše tiskárna, je to nejlepší volba.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Tisknout celou stránku (výchozí)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Černobílé"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Pouze popředí"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Pouze pozadí"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Kvalitní DJVU soubory mají separované popředí a pozadí. Popředí obsahuje "
"zejména text. Režim vykreslování určuje, která část bude vytištěna.</p>\n"
"<p><b>Tisknout celou stránku:</b> bude vytištěna celá stránka včetně popředí i "
"pozadí, buď barevně nebo v odstínech šedi.</p>\n"
"<p><b>Černobíle:</b> vytištěno bude popředí i pozadí, ale pouze černobíle. "
"Pokud je zvolena tato volba, je tisk mnohem rychlejší, ale kvalita není tak "
"dobrá.</p>\n"
"<p><b>Pouze popředí:</b> tato volba je užitečná, pokud je pozadí rušivé a "
"snižuje čitelnost textu.</p>\n"
"<p><b>Pouze pozadí:</b> vytištěno bude pouze pozadí stránky.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Od strany:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Do strany:"
|