1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of kruler.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Zdeněk Tlustý <[email protected]>, 2000,2002.
# Lukas Tinkl <[email protected]>, 2002.
# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Toto je nástroj na měření vzdálenosti v pixelech a barev na ploše. Je to "
"užitečné pro navrhování dialogů, WWW stránek, apod."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Toto je aktuální vzdálenost měřená v pixelech."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Toto je aktuální barva v reprezentovaná hexadecimálním RGB, jak ji můžete "
"použít v HTML nebo pro název QColor. Pozadí obdélníku zobrazuje barvu pixelu "
"uvnitř malého čtverečku na konci čáry ukazatele."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Severně"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Východně"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Jižně"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Západně"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Otočit &vpravo"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Otočit v&levo"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientace"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Krátké"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Dlouhé"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Přes celou obrazovku"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Délka"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Zvolte barvu..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Zvolte &písmo..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Na výšku celé obrazovk&y"
#: main.cpp:29
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Obrazovkové pravítko TDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Obrazovkové pravítko pro TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programování"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to TDE 2"
msgstr "Úvodní přenesení do TDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
|