1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
|
# translation of kcmperformance.po to Kashubian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michôł Òstrowsczi <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Spòrosc TDE</h1> Tuwò mòże skònfigùrowac elementë cësnące na spòrosc TDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Systema"
#: kcmperformance.cpp:106
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Spòrosc Konquerora</h1> Tuwò mòże skònfigùrowac elementë cësnącé na "
"spòrosc Konquerora, m.jin. wëzwëskanié ju dzejającëc kòpiji ë preladowanié "
"programë do pamiãcë."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Wëłącza minimalizacëjã zbrëkòwaniô pamiãcë ë pòzwôlô na ùsamòjistnienié "
"apartnëch òperacëjów przezéraniô"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, w kòmpùtrze naleze sã blós jedna kòpija "
"menadżera lopków, samòbëtno òd lëczbë òtemkłëch katalogów. Dzãka temù "
"zbrëkòwanié dostónków mdze mniészé. <p>Bôczënk: wëbiérk ti òptacëji sprawi, "
"że w przëtrôfkù awarëji Konquerora wszëtczé òkna òstaną zarôzkù zamkniãté!"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
"closed simultaneously."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, w kòmpùtrze naleze sã blós jedna kòpija "
"Konquerora, samòbëtno òd lëczbë òtemkłëch òknów przezérnika. od liczby "
"otwartych okien przeglądarki. Dzãka temù zbrëkòwanié dostónków mdze mniészé. "
"<p>Bôczënk: wëbiérk ti òptacëji sprawi, że w przëtrôfkù awarëji Konquerora "
"wszëtczé òkna òstaną zarôzkù zamkniãté!"
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Eżlë wôrtnota je jina òd zera, gwësna lëczba kòpijów Konquerora bãdze "
"trzëmònô w pamiãcë, nawetka eżlë wszëtczé òkna òstaną zamkniãté. <p>Eżlë nót "
"mdze zrëszëc pòstãpné kòpiji Konquerora, wëzwëskónô òstanié jedna z taczich "
"kòpiji w pamiãcë. Sprawi to schùtczenié dzejania kòsztã zbrëkòwania pamiãcë."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer)."
msgstr ""
"Eżlë ta òptacëjô bãdze włączonô, Konqueror bãdze preladowóny do pamiãce "
"zarôzkù pò zrëszënim TDE. <p>Pòzwôli to na chùtszé òtemkniãcé pierszégò òkna "
"Konquerora, leno kòsztã zwikszeniô czasu zrëszaniô TDE (bò robòta w cządze "
"zrëszaniô je mòżlewô, òpòzdzenié mòże bëc niezmerkóné."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance."
msgstr ""
"Eżlë ta òptacëjô je włączonô, jedna kòpija Konquerora bãdze wiedno "
"preladowónô do pamiãcë ë parôt do robòtë. Dzãka temù òkna Konquerora bãdą "
"òtmekac sã chùtczi.<p><b>Bôczënk:</b> w niechtërnëch przëtrôfkach włączenié "
"ti òptacëji mòże zmniészëc wigòdã robòtë."
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Òbczas zrëszaniô TDE mùszi wëkònac sprôwdzenié kònfigùracëji systemë "
"(ôrtów MIME, zainstalowónëch programów, ëtp.) ë eżlë kònfgùracëjô òsta "
"zmienionô, pòdrãcznô pamiãc kònfigùracëji systemë (KSyCoCa) mùszi òstac "
"aktualnionn.</p><p>Ta òptacëjô pòzwôlô òzpòzdzëc sprôwdzenié, co pòzwôlô "
"niechac skanowania wszëtczéch katalogów zamëkającëch lopczi òpisëjącë "
"systemã w cządze zrëszaniô TDE, co schùtczô sztart TDE. Równak, eżlë "
"kònfigùracëjô òsta zmienionô òs slédnégò razu, ë ta zmiana je nót nim "
"òpòzdzóné sprôwdzenié òstanié zrobioné, na òptacëjô mòże sprawiac problemë "
"(felëjącé programë w menu TDE, zgłôszanié felejącëch ôrtów MIME bez "
"programë, ëtp.).</p><p>Zmianë kònfidùracëji systemë w wikszim dzélu zdôrzają "
"sã przë instalowanim abò rëmanim programów. Zalécô sã tedë timczasne "
"wëłączenié ti òptacëji òbczas instalowaniô abò rëmaniô programów.</"
"p><p>Dlôtë téż, brëkòwanié ti òptacëji nie je zalécané. Programa òbsłëdżi "
"felów TDE òdrzëcë pòdóniô szlachù zrobienia do rapòrtu ò feli, eżlë na "
"òptacëjô je włączonô (bãdze nót reprodukòwanié ti feli z wëłaczoną tą "
"òptacëją abò włączenié tribù programistë w programie òbsłëdżi felów).</p>"
#: konqueror_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimalizëjë zbrëkòwanié pamiãcë"
#: konqueror_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdë"
#: konqueror_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "&Dlô menadżera lopków (zalécóné)"
#: konqueror_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Wiedno (òbzérno!)"
#: konqueror_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Preladowanié"
#: konqueror_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Maksymalnô lëczba kòpijów &preladowónëch:"
#: konqueror_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after TDE startup"
msgstr "Wladëjë kòpijã pò zrëszenim TDE"
#: konqueror_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Wiedno trzëmôj jedną wòlną kòpijã w pamiãcë"
#: system_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô systemë"
#: system_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Wëłączë &sprôwdzanié kònfigùracëji systemë przë zrëszanim"
#: system_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ÒSTRZÉGA:</b> Ta òptacëjô w gwësnëch apartnëch lëżnoscach mòże sprawiac "
"wszelejaczé problemë. Proszã przeczëtac kòntekstową pòmòc (Shift+F1), abë "
"pòznac detale."
|