summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 47fe3d2279ba3f64e28abb52471720f35a0c9b96 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
# translation of kdesktop.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <[email protected]>, 2006.
# Michôł Òstrowsczi <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò"

#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò"

#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Zapiszë na pùlt..."

#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé"

#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:"

#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n"
"Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając "
"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji "
"nie bãdze zapisóny."

#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je lopkã, leno TDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig "
"ë ùsôdzëc katalog?"

#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Przeniesë"

#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoszë"

#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò "
"skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã."

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Pùlt"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Zrëszë pòlét"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pòkôżë lëstã òknów"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
#: lock/securedlg.cpp:116
msgid "Switch User"
msgstr "Przełączë brëkòwnika"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokùjë sesëjã"

#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zablokùjë sesëjã"

#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Wëlogùjë"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô"

#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmieni miono"

#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Swòjizna"

#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przeniesë do &kòsza"

#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Zrëszë pòlét..."

#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..."

#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Wëłączë menu pùltu"

#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rozpartérujë òkna"

#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Òkna kaskadowò"

#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)"

#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)"

#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "wedle wiôlgòscë"

#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "wedle ôrtu"

#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "wedle datuma"

#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "nôpierwi katalodżi"

#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno"

#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze"

#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi"

#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zablokùjë na môlu"

#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Òdswiéżë pùlt"

#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..."

#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"

#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"

#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Zortujë ikònë"

#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Wërównôj ikònë"

#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Włączë menu pùltu"

#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikònë"

#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Òkna"

#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesëje"

#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nowi"

#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji.<br> Aktualnô sesëjô òstônie zataconô "
"ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô.<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je "
"fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi "
"itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò "
"fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu pùlpitu przistãpné je "
"pòlét przełączeniô sesëji.</p>"

#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô"

#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Zrëszë nową sesëjã"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Pùlt TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Wëlogùjë aùtomatno</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cpp:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając "
"swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã.</qt>"

#: lock/autologout.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze </qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Blokada pùltu"

#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Przełączë brëkòwnika..."

#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Òdbl&okùjë"

#: lock/lockdlg.cpp:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Òdblokòwanié nie darzëło sã</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Bôczënk: Caps Lock je włączony</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n"
"Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)."

#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"

#: lock/lockdlg.cpp:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze "
"zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. <br> Kôżdô sesëjô mô swój "
"fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi , F%2 dlô drëdżi etc. "
"Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, CTRL ë fùnkcëjnegò "
"klawisza. Òkróm tegò panel TDE ë menu pùltu zamëkôją w se pòlétë "
"przëłączaniô midzë sesëjama."

#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nie pëtôj wicy"

#: lock/lockdlg.cpp:826
msgid "Session"
msgstr "Sesëjô"

#: lock/lockdlg.cpp:827
msgid "Location"
msgstr "Pòłożenié"

#: lock/lockdlg.cpp:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiwùjë"

#: lock/lockdlg.cpp:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Zrëszë &nową sesëjã"

#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cpp:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n"

#: lock/lockprocess.cpp:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cpp:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Programa <i>kcheckpass</i> nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID "
"root."

#: lock/lockprocess.cpp:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza."

#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji"

#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu"

#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu"

#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Blokada pùltu"

#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop"

#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Òdswiéżë pùlt"

#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô"

#: lock/securedlg.cpp:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pùlt TDE"

#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno"

#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzałi"

#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków"

#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie"

#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "Ò&ptacëje >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Z&rëszë"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Nié dô brëkòwnika <b>%1</b> w ti systemie.</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "To nié dô taczégò brëkòwnika.\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Felëje taczi pòlét."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "Ò&ptacëje <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa "
"nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n"
"Jes gwës tegò bë jic dali?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Z&rëszë w realnym czasë"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów."

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów."

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle."

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò."

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Miara cache spòdlégò"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô TDE przeznaczëc na trzëmanié w "
"cache òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch "
"pùltów przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë."

#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Miara cache spòdlégò"

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez "
"ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków "
"na pùlt."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w "
"òknie pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle "
"pòkôżą sã problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô "
"robiącëch kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do "
"mrzéżczi."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Katalodżi na zôczątkù"

#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikacëjô terminala"

#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô."

#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë"

#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak "
"kùrsor bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu."

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce."

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce."

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce."

#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Przédny numer wersëji TDE"

#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Dodôwny numer wersëji TDE"

#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Akùrôtny numer wersëji TDE"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Właczë ceniô tekstu"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to "
"czëtnosc teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu "
"naczënôjące sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi "
"zamikôją w se wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.</p>\\n<p>Na przëmiôr "
"lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z wëdowiédzą "
"dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, "
"pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes "
"gwës tegò co robisz.</p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w "
"procëmnoce hòrizontalno."

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô"

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi."

#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriteria zortowaniô"

#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."

#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny "
"lëstë, w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama."

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone."

#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów"

#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce."

#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)"

#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna "
"programë. Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające "
"w se pòlétë aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS."

#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Lëstew menu pùltu"

#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z "
"pòlétama menu pùltu."

#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu"

#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu."

#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu"

#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu."

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze "
"przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi "
"pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Zwëczajny:</em> Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo "
"midzë procesë. </li>\n"
"<li><em>Realno-czasowi:</em> Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż "
"sama òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora "
"tegò nie oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, "
"nót je parola sprôwnika.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brëkòw&nik:"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parola:"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Zrëszë w &terminalu"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô "
"bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. "
"Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné "
"nót je parola sprôwnika (root)."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi "
"prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti "
"programë."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nisczi"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wësoczi"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò "
"brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika "
"(id), jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Pòlét:"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz "
"òtemknąc, Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa "
"jakno \"~/.tderc\"."

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Pòłożenié"

#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô "
#~ "TV czë filmów."