1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
|
# translation of knetattach.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetattach\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
msgid "Save && C&onnect"
msgstr "Zapiszë ë pòłą&czë"
#: knetattach.ui.h:40
msgid ""
"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
msgstr ""
"Proszã wpisac miono dlô tegò <i>katalogù Web</i>, a téż adresã serwerë, pòrt "
"ë stegnã do katalogù, a zôs wcësnąc knąpã <b>Zapiszë ë pòłączë</b>."
#: knetattach.ui.h:42
msgid ""
"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> as well as a server "
"address, port and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Proszã wpisac miono dlô tegò <i>pòłączenia przez SSH</i>, a téż adresã "
"serwerë, pòrt ë stegnã do katalogù, a zôs wcësnąc knąpã <b>Zapiszë ë "
"pòłączë</b>."
#: knetattach.ui.h:44
msgid ""
"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Proszã wpisac miono dlô tegò <i>pòłączenia FTP</i>, a téż adresã serwerë, "
"pòrt ë stegnã do katalogù, a zôs wcësnąc knąpã <b>Zapiszë ë pòłączë</b>."
#: knetattach.ui.h:46
msgid ""
"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Proszã wpisac miono dlô tegò <i>sécowegò diskù Microsoft Windows</i>, a téż "
"adresã serwerë, pòrt ë stegnã do katalogù, a zôs wcësnąc knąpã <b>Zapiszë ë "
"pòłączë</b>."
#: knetattach.ui.h:161
msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
msgstr ""
"Nie mòże pòłączëc sã z serwerã. Proszã sprôwdzëc nastôwë ë spróbòwac znowa."
#: knetattach.ui.h:284
msgid "C&onnect"
msgstr "&Pòłączë"
#: main.cpp:29 main.cpp:30
msgid "TDE Network Wizard"
msgstr "Sécowi przëdón TDE"
#: main.cpp:32
msgid "(c) 2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2004 George Staikos"
#: main.cpp:34
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Przédny ùsôdzca ë òpiekùn"
#: knetattach.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Przëdón ùsôdzaniô sécowëch katalogów"
#: knetattach.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Dodôj sécowi katalog"
#: knetattach.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Recent connection:"
msgstr "&Slédne pòłączenié:"
#: knetattach.ui:67
#, no-c-format
msgid "&WebFolder (webdav)"
msgstr "Katalog sécë &Web (webdav)"
#: knetattach.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Secure shell (ssh)"
msgstr "Bezpiecznô pòwłoka (&ssh)"
#: knetattach.ui:111
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: knetattach.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
msgstr "Sécowi disk &Microsoft® Windows®"
#: knetattach.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
"button."
msgstr ""
"Proszã wëbrac ôrt sécowégò katalogù, z jaczim chcesz sã łączëc a zôs proszã "
"klëknąc knąpã Dali."
#: knetattach.ui:176
#, no-c-format
msgid "Network Folder Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò sécowëm katalogù"
#: knetattach.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and "
"folder path to use and press the Next button."
msgstr ""
"Proszã wpisac miono dlô <i>%1</i>, a téż adresã serwerë, pòrt ë stegnã do "
"katalogù, a zôs wcësnąc knąpã Dali."
#: knetattach.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Miono:"
#: knetattach.ui:255
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Brëkòwnik:"
#: knetattach.ui:266
#, no-c-format
msgid "Se&rver:"
msgstr "Se&rwera:"
#: knetattach.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Pòrt:"
#: knetattach.ui:314
#, no-c-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Katalog:"
#: knetattach.ui:342
#, no-c-format
msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
msgstr "Ùsô&dzë ikònã dlô tegò zdôlnegò katalogù"
#: knetattach.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Use encryption"
msgstr "&Brëkùjë szifrowaniô"
|