1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
|
# translation of lyrics.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, www.gyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003.
# KD at KGyfieithu <[email protected]>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyrics\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 14:17+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cmodule.cpp:47
msgid "Lyrics"
msgstr "Lyrics"
#: cmodule.cpp:47
msgid "Configure Lyrics Plugin"
msgstr "Ffurfweddu ategyn Lyrics"
#: cmodule.cpp:56
msgid "Search providers:"
msgstr "Darparwyr ymchwiliadau:"
#: cmodule.cpp:61 cmodule.h:25
msgid "New Search Provider"
msgstr "Darparwr Ymchwiliadau Newydd"
#: cmodule.cpp:62
msgid "Delete Search Provider"
msgstr "Dileu Darparwr Ymchwiliadau"
#: cmodule.cpp:63
msgid "Move Up"
msgstr "Symud i Fyny"
#: cmodule.cpp:64
msgid "Move Down"
msgstr "Symud i Lawr"
#: cmodule.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Search Provider Properties"
msgstr "Priodweddau'r Darparwr Ymchwiliadau"
#: cmodule.cpp:72
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: cmodule.cpp:74
msgid "Query:"
msgstr "Ymchwiliad:"
#: cmodule.cpp:78
msgid ""
"For your query, you can use any property of your multimedia item, just "
"enclosing it with a $(property).\n"
"\n"
"Some common properties used are $(title), $(author) and $(album). For "
"example, to search in Google for the author, title and track, just use:\n"
"http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)"
msgstr ""
"Ar gyfer eich ymholiad, cewch ddefnyddio unrhyw priodwedd eich eitem aml-"
"gyfrwng, dim ond ei amgau gyda $(priodwedd).\n"
" \n"
" Rhai priodweddion cyffredin a ddefnyddir ydi $(teitl), $(awdur) ac "
"$(albwm). Er enghraifft, i chwilio yn Google ar gyfer yr awdur, teitl a "
"thrac, defnyddiwch dim ond:\n"
" http://www.google.com/search?q=$(awdur)+$(teitl)+$(trac)"
#: cmodule.cpp:122
msgid ""
"You must have at least one search provider. The current one will not be "
"removed."
msgstr ""
"Rhaid bod gennych o leiaf un darparwr ymchwiliadau. Ni ddisodlir yr un "
"cyfredol."
#: lyrics.cpp:36
msgid "&Follow Noatun Playlist"
msgstr "&Dilyn Rhestr Canu Noatun"
#: lyrics.cpp:38
msgid "&Link URL to File"
msgstr "&Cysylltu URL at Ffeil"
#: lyrics.cpp:44
msgid "Search provider:"
msgstr "Darparwr Ymchwiliadau:"
#: lyrics.cpp:44
msgid "Search Provider"
msgstr "Darparwr Ymchwiliadau"
#: lyrics.cpp:45
msgid "&Search Provider"
msgstr "Darparwr &Ymchwiliadau"
#: lyrics.cpp:48
msgid "&View Lyrics"
msgstr "&Gweld y geiriau"
#: lyrics.cpp:63
msgid "Ready"
msgstr "Parod"
#: lyrics.cpp:82
msgid "Please enter the URL you want to go to:"
msgstr "Rhowch yr URL rydych eisiau mynd iddo:"
#: lyrics.cpp:101
msgid ""
"Choosing this option, the current URL will be attached to the current file. "
"This way, if you try to view the lyrics of this file later, you won't have "
"to search for it again. This information can be stored between sessions, as "
"long as your playlist stores metadata about the multimedia items (almost all "
"the playlists do). If you want to be able to search for other lyrics for "
"this music, you must select this option again to clear the stored URL."
msgstr ""
"Wrth ddewis y dewisiad yma, atodir yr URL cyfredol i'r ffeil cyfredol. Fel "
"hyn, os ceisiwch weld geiriau'r ffeil yma nes ymlaen, fydd ddim angen ichi "
"chwilio amdano eto. Gellir cadw'r wybodaeth hon rhwng sesiynau, cyhyd â bydd "
"eich rhestr ganu'n cadw uwch-ddata (metadata) am yr eitemau aml-gyfrwng "
"(bydd bron pob rhestr ganu yn gwneud). Os ydych chi eisiau bod â'r gallu i "
"chwilio am eiriau eraill ar gyfer y gerddoriaeth hon, rhaid ichi ddewis y "
"dewisiad yma eto i glirio'r URL sy wedi'i gadw."
#: lyrics.cpp:117
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."
#: lyrics.cpp:124
msgid "Loaded"
msgstr "Wedi'i lwytho"
#: lyrics.cpp:125
#, c-format
msgid "Lyrics: %1"
msgstr "Geiriau: %1"
#: lyrics.cpp:180
msgid ""
"You can only view the lyrics of the current song, and currently there is "
"none."
msgstr ""
"Gallwch edrych dim ond ar eiriau'r gân gyfredol, ac ar hyn o bryd nid oes "
"yna'r un."
#: lyrics.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading Lyrics for %1"
msgstr "Llwytho geiriau ar gyfer %1"
#: lyrics.cpp:203
msgid ""
"<HTML><BODY><p><strong>Please wait! Searching for...</strong></p><TABLE "
"BORDER=1 WIDTH=\"100%\"><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Title</strong></"
"TD><TD>%1</TD></TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Author</strong></"
"TD><TD>%2</TD></TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Album</strong></"
"TD><TD>%3</TD></TR></TABLE>"
msgstr ""
"<HTML><BODY><p><strong>Arhoswch! Chwilio am...</strong></p><TABLE BORDER=1 "
"WIDTH=\"100%\"><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Teitl</strong></TD><TD>"
"%1</TD></TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Awdur</strong></TD><TD>%2</"
"TD></TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Albwm</strong></TD><TD>%3</TD></"
"TR></TABLE>"
#: lyrics.cpp:221
msgid ""
"<hr><p><strong>Searching at %1</strong><br><small>(<a href=\"%3\">%2</a></"
"small>)</p>"
msgstr ""
"<hr><p><strong>Chwilio yn %1</strong> <br><small>(<a href=\"%3\">%2</a></"
"small>)</p>"
#: lyrics.cpp:229
msgid ""
"<hr><p><strong>Using the stored URL</strong><br><small>(<a href=\"%2\">%1</"
"a></small>)</p>"
msgstr ""
"<hr><p><strong>Defnyddio'r URL sy wedi'i gadw</strong> <br><small>(<a href="
"\"%2\">%1</a></small>)</p>"
#: lyrics.cpp:235
msgid ""
"In order to find the lyrics for the current song, this plugin uses the "
"properties stored with each song, such as its title, author and album. These "
"properties are usually retrieved by a tag reader, but in some cases they may "
"not be present or be incorrect. In that case, the Lyrics plugin will not be "
"able to find the lyrics until these properties are fixed (you can fix them "
"using the tag editor).\n"
"Hint: The lucky tag plugin, present in the tdeaddons module, can try to "
"guess properties such as title and author from the filename of a song. "
"Enabling it may increase the probability of finding lyrics."
msgstr ""
"Er mwyn cael hyd i'r geiriau ar gyfer y gân gyfredol, defnyddia'r ategyn hwn "
"y priodweddion sy wedi'u cadw gyda phob cân, fel ei theitl, awdur ac albwm. "
"Ceir y nodweddion hyn fel arfer gan ddarllenydd tagiau, ond mewn rhai "
"achosion mae'n bosibl nad ydyn nhw'n bresennol, neu'n anghywir. Os felly, ni "
"fydd yr ategyn Lyrics ddim yn gallu cael hyd i'r geiriau nes bod y "
"priodweddion hyn wedi'u trwsio (cewch eu trwsio gan ddefnyddio'r golygydd "
"tagiau).\n"
" Cynghoryn: Galla'r ategyn tag lucky, sy'n bresennol ym modiwl tdeaddons, "
"geisio dyfalu priodweddion megis teitl ac awdur o enw ffeil y gân. Gall ei "
"alluogi wella'r siawns o gael hyd i'r geiriau."
|