summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: c49753d20967501852d3f7c3a63ca7fe70318fbb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# translation of kcmcolors.po to Cymraeg
# Translation of kcmcolors.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, www.gyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003.
# KGyfieithu <[email protected]>, 2003.
# KD at KGyfieithu <[email protected]>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:53+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Lliwiau</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis y cynllun lliwiau i'w "
"ddefnyddio gan y penbwrdd TDE. Gelwir gwahanol elfennau'r penbwrdd, megis "
"barrau teitl, testun dewislenni, ayyb yn \"gelfigion\". Gallwch ddewis y "
"celfigyn rydych am newid ei liw gan ei ddewis o restr, neu glicio ar "
"gynrychioliad graffegol o'r penbwrdd."
"<p>Gallwch gadw gosodiadau lliw fel cynlluniau lliw cyflawn, y gellir eu addasu "
"neu'u dileu. Daw sawl cynllun lliwiau rhagosodedig gyda TDE, a gallwch "
"seilio'ch rhai chi arnynt."
"<p>Bydd pob cymhwysiad TDE yn ufuddhau i'r cynllun lliwiau dewisiedig. Gall "
"cymhwysiadau di-TDE ufuddhau i rai neu bob un o'r gosodiadau lliw hefyd, os "
"galluogir y dewisiad yma."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dyma ragolwg o'r gosodiadau lliw y'u gweithredir os gliciwch ar \"Gweithredu\" "
"neu \"Iawn\". Gallwch glicio ar wahanol rannau'r ddelwedd ragolwg yma. Bydd "
"enw'r celfigyn yn y blwch \"Lliw celfigyn\" yn newid i adlewyrchu rhan y "
"ragolwg y clicioch arni."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Cynllun Lliwiau"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Dyma restr o gynlluniau lliwiau rhagosodedig, gan gynnwys unrhyw rai rydych "
"wedi eu creu. Gallwch ragolygu cynllun lliw sy'n bodoli eisioes drwy ei ddewis "
"o'r restr. Amnewidir y cynllun lliwiau dewisiedig am yr un cyfredol."
"<p> Rhybudd: os nad ydych wedi gweithredu unrhyw newidiadau y gwnaethoch i'r "
"cyllun cyfredol, collir rheini os dewiswch gynllun arall."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Cadw Cynllun..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma os ydych am gadw'r gosodiadau lliw cyfredol fel cynllun "
"lliwiau. Fe'ch annogir am enw."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "G&waredu Cynllun"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i waredu'r cynllun lliwiau dewisiedig. Noder bod y botwm "
"yma'n analluog os nad oes gennych ganiatâd i ddileu'r cynllun lliwiau."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Mewnforio Cynllun..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i fewnforio cynllun lliwiau newydd. Noder bydd y cynllun "
"lliwiau ar gael ar gyfer y defnyddiwr cyfredol yn unig."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Lliw &Celfigyn"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Bar Teitl Anweithredol"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Testun Teitl Anweithredol"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Cyfuniad Teitl Anweithredol"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Bar Teitl Gweithredol"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Testun Teitl Gweithredol"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Cyfuniad Teitl Gweithredol"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Cefndir Ffenestr"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Testun Ffenestr"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Cefndir Dewisiedig"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Testun Dewisiedig"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Cefndir Safonol"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Testun Safonol"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Cefndir Botwm"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Testun Botwm"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botwm Teitl Gweithredol"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botwm Teitl Anweithredol"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Ffrâm Ffenestr Weithredol"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Dolen Ffenestr Weithredol"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Ffrâm Ffenestr Anweithredol"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Dolen Ffenestr Anweithredol"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Cyswllt dilynedig"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Cefndir Eilaidd mewn Rhestri"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ddewis elfen o'r penbwrdd TDE rydych am newid ei lliw. Gallwch "
"naill ai dewis y \"celfigyn\" yma, neu glicio ar ran gyfatebol y ddelwedd "
"ragolwg uchod."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Cliciwch yma i godi blwch ymgom lle gallwch ddewis lliw ar gyfer y \"celfigyn\" "
"dewisiedig yn y restr uchod."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr ""

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Cyferbynian&t"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Defnyddiwch y llithrydd yma i newid lefel cyferbyniant y cynllun lliwiau "
"cyfredol. Nid yw cyferbyniant yn effeithio ar bob lliw, dim ond ymylon "
"gwrthrychau 3D."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Isel"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Uchel"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Gweithredu lliwiau ar gymhwysiadau &di-TDE"

#: colorscm.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Gwiriwch y blwch yma i weithredu'r cynllun lliwiau i gymhwysiadau GTK."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr ""

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Nid oedd modd gwaredu'r cynllun lliwiau.\n"
" Efallai nad oes gennych ganiatâd i newid y cysawd ffeiliau lle cedwir y "
"cynllun lliwiau."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Cadw cynllun lliwiau"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun lliwiau:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Mae cynllun lliwiau o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
" A ydych am ei drosysgrifo?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Methodd mewnforio."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Cynllun Heb Enw"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Cynllun Cyfredol"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Rhagosodion TDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Ffenestr anweithredol"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Ffenestr weithredol"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Testun safonol"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Testun dewisiedig"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "cyswllt"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "cyswllt dilyniedig"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Gwasgu Botwm"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Newydd"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Agor"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Cadw"