1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
|
# translation of kcm_krfb.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003.
# KD at KGyfieithu <[email protected]>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 20:15+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Modwl Reoli Rhannu Penbwrdd"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Ffurfweddu rhannu penbwrdd"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nid oes gennych wahoddiad agored."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Gwahoddiadau agored: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Rhannu Penbwrdd</h1> Galluoga'r modwl hwn i chi ffurfweddu rhannu "
"penbwrdd TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Cyrchiad"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Gwahoddiadau"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nid oes gennych wahoddiadau agored."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Creu a &Threfnu Gwahoddiadau..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Cliciwch i weld neu ddileu'r gwahoddiadau agored."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Cysylltiadau Anwahoddedig"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Caniatáu cysylltiadau &anwahoddedig"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma i ganiatáu cysylltu heb wahodd. Mae hyn yn "
"ddefnyddiol os ydych am gyrchu'ch penbwrdd o bell."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Cyhoeddi'r gwasanaeth a&r y rhwydwaith"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Os ydych yn caniatáu cysylltiadau anwahoddedig ac yn galluogi'r dewisiad "
"yma, bydd Rhannu Penbwrdd yn cyhoeddi'r gwasanaeth a'ch dynodiad ar y "
"rhwydwaith lleol, fel gall bobl eich canfod chi a'ch cyfrifiadur."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Cadarnhau cysylltiadau anwahoddedig &cyn eu derbyn"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Os yn alluog, ymddengys ymgom pan geisia rhywun i gysylltu, yn gofyn i chi "
"os ydych am dderbyn y cysylltiad."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "C&aniatáu cysylltiadau anwahoddedig i reoli'r penbwrdd"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Galluogwch y dewisiad yma i ganiatáu i ddefnyddiwr anwahoddedig i reoli'ch "
"penbwrdd (gyda llygoden a bysellfwrdd)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cy&frinair:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Os ydych yn caniatáu cysylltiadau anwahoddedig, mae'n argymelledig iawn eich "
"bod yn gosod cyfrinair er mwyn diogelu'ch cyfrifiadur rhag cyrchiad "
"anawdurdodedig."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesiwn"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Hoffiannau Sesiwn"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Analluogi'r ddelwedd gefndir &bob amser"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"rithwch y dewisiad yma i analluogi'r ddelwedd gefndir bob amser mewn sesiwn "
"pell. Heblaw hynny penderfynna'r dibynnydd a fydd y cefndir yn alluog ai "
"peidio."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rhwydwaith"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Porth Rhwydwaith"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Neillt&uo porth yn ymysgogol"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Brithwch y dewisiad yma i neilltuo'r borth rhwydwaith yn ymysgogol. Mae hyn "
"yn argymelledig os nad yw'ch gosodiad rhwydwaith yn mynny'ch bod yn "
"defnyddio porth gosodedig, er enghraifft o achos mur gwarchod."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orth:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Rhowch rif y porth TCP yma"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Defnyddiwch y maes hwn i osod rhif porth sefydlog ar gyfer y gwasanaeth "
"rhannu penbwrdd. Noder os yw'r borth mewn defnydd yn barod, ni fydd modd "
"cyrchu'r gwasanaeth Rhannu Penbwrdd nes i chi ei rhyddhau. Mae'n "
"argymelledig i neilltuo porth yn ymysgogol os nad ydych yn siŵr am beth "
"ydych yn ei wneud.\n"
" Mae'r rhan fwyaf o ddibynyddion VNC yn defnyddio rhif dangosydd yn hytrach "
"na'r borth ei hun. Mae'r rhif dangosydd yma'n atred i borth 5900, fel bo "
"rhif dangosydd 1 ar borth 5901."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "CelfigynFfurf"
|