summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 53bc4f148579ed93bf4aafc658171d7637c5d65b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
# translation of krfb.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003.
# KD at KGyfieithu <[email protected]>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 16:42+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Taler Sylw"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Mae rhywun yn ceisio cysylltiad i'ch cyfrifiadur. Bydd caniatáu hyn yn galluogi "
"i'r defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr pell &reoli'r bysellfwrdd a'r lygoden"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Os dewiswch y dewisiad yma, gall y defnyddiwr pell anfon wasgiadau bysyll a "
"defnyddio pwyntydd eich llygoden. Mae hyn y rhoi rheolaeth hollol iddynt dros "
"eich cyfrifiadur, felly byddwch yn ofalus. Pan fo'r dewisiad yn analluog, "
"gwylio'ch sgrîn yn unig gall y defnyddiwr pell ei wneud."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Cysawd pell:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Croeso i Rannu Penbwrdd TDE"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Mae Rhannu Penbwrdd TDE yn gadael i chi wahodd rhywun mewn lleoliad pell i "
"edrych ar ac efallai rheoli eich penbwrdd.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Mae gwahoddiad yn creu cyfrinair un-adeg sy'n gadael i'r derbynnwr gysylltu "
"â'ch penbwrdd.  Mae'n ddilys am un cysylltiad llwyddiannus yn unig, a bydd o'n "
"darfod ar ôl awr os nas defnyddir.  Pan cysyllta rhywun â'ch cyfrifiadur, "
"ymddengys ymgom a gofynna i chi am ganiatad.  Ni wneir y cysylltiad cyn i chi "
"ei dderbyn.  Yn yr ymgom yma gallwch hefyd gyfyngu'r person arall i weld eich "
"penbwrdd yn unig, heb allu  symud eich pwyntydd llygoden new wthio bysyll.</p> "
"<p>Os hoffech greu cyfrinair parhaol ar gyfer Rhannu Penbwrdd, caniatewch "
"\"Cysylltiadau Anwahoddedig\" yn y ffurfweddiad.\">Rhagor ynglyn â "
"gwahoddiadau...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Creu Gwahoddiad &Personol..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Creu gwahoddiad newydd, a'i ddangos i chi. Defnyddiwch y dewisiad yma os "
"hoffech wahodd rhywun yn bersonol, er eghraifft, i roi'r data cysylltiad dros y "
"ffôn."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Gwahodd drwy &Ebost..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Dechreua'r botwm yma eich cymhwysiad ebost gyda testun parod sy'n esbonio i'r "
"derbynnydd sut i gysylltu â'ch cyfrifiadur."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Trefnu Gwahoddiadau - Rhannu Penbwrdd"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Dilys Hyd"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Dengys y gwahoddiadau agored. Defnyddiwch y botymau ar y dde i'w dileu neu i "
"greu gwahoddiad newydd."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Creu gwahoddiad personol newydd..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i greu gwahoddiad personol newydd."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Gwahoddiad Ebost &Newydd..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Anfon gwahoddiad newydd drwy ebost..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i anfon gwahoddiad newydd drwy ebost."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Dileu pob gwahoddiad"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Dileu pob gwahoddiad agored"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Dileu'r gwahoddiad dewisiedig. Ni fydd modd i'r person gwahoddiedig gysylltu "
"gan ddefnyddio'r gwahoddiad yma mwyach."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Cau'r ffenestr hon"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Gwahoddiad Personol</h2>"
"<br>\n"
" Rhowch y wybodaeth isod i'r person yr hoffech ei (g)wahodd (<a href= "
"\"whatsthis: Mae Rhannu Penbwrdd yn defnyddio'r protocol VNC. Gallwch "
"ddefnyddio unrhyw ddibynnydd i  gysylltu. Yng TDE 'Cysylltiad Penbwrdd Pell' yw "
"enw'r dibynnydd. Rhowch manylion y gwesteiwr i'r dibynnydd ac fe fydd yn "
"cysylltu...\">sut i gysylltu</a>). Noder gall bob un sy'n derbyn y cyfrinair "
"gysylltu, felly byddwch yn ofalus."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Cyfrinair:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Amser daw i ben:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Gwesteiwr:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: Mae'r maes hwn yn cynnwys cyfeiriad eich cyfrifiadur a "
"rhif y dangosydd, wedi'u gwahanu gan orwahannod. Awgrym yn unig yw'r cyfeiriad "
"- gallwch ddefnyddio unrhyw gyfeiriad a all gyrraedd eich cyfrifiadur. Ceisia "
"Rhannu Penbwrdd ddyfalu'ch cyfeiriad o'ch ffurfwedd rhwydwaith, on nid yw'n "
"llwyddo bob amser. Os yw'ch cyfrifiadur y tu ôl i fur gwarchod fe all fod â "
"chyfeiriad gwahanol neu gall fod yn anghyrraeddadwy o gyfrifiaduron eraill.\">"
"Cymorth</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Gweinydd VNC-gytûn i rannu penbyrddau TDE"

#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Defnyddir ar gyfer galw o kinetd."

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Rhannu Penbwrdd"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Amgodiwr TightVNC"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Amgodiwr ZLib"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "amgodwyr VNC gwreiddiol a dyluniad protocol"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Syllydd diweddariadau X11, cronfa gôd gwreiddiol"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Delwedd ochr cysylltiad"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Datweithredoli cefndir KDesktop"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Methu canfod KInetD.  Gall fod yr ellyll TDE (kded) wedi chwalu, neu efallai "
"heb ei gychwyn o gwbl, neu methodd y gosodiad."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Gwall Rhannu Penbwrdd"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Methu canfod gwasanaeth KInetD ar gyfer Rhannu Penbwrdd (krfb). Mae'r gosodiad "
"yn anghyflawn, neu fethodd."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - yn cysylltu"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell"

#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Dilyswyd y defnyddiwr pell ac mae'n gysylltiedig nawr."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - Cysylltwyd gyda %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - datgysylltwyd"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Ceuodd y defnyddiwr pell y cysylltiad."

#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Pan yn anfon gwahoddiad drwy ebost, noder gall bob un a ddarllena'r ebost hwn "
"gysylltu â'ch cyfrifiadur am un awr, neu nes i'r cysylltiad llwyddiannus cyntaf "
"ddigwydd, pa un bynnag ddaw gyntaf.\n"
" Dylech naill ai gêl-ysgrifo'r ebost neu o leiaf ei anfon mewn rhwydwaith "
"diogel yn unig, ac nid dros y Rhyngrwyd."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Anfon Gwahoddiad trwy Ebost"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Gwahoddiad Rhannu Bwrdd Gwaith (VNC)"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Rydych wedi'ch gwahodd i sesiwn VNC. Os ose gennych Gysylltiad Penbwrdd Pell "
"TDE wedi'i sefydlu, cliciwch ar y cyswllt isod.\n"
" \n"
" vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
" \n"
" Fel arall gallwch ddefnyddio unrhyw ddibynnydd VNC â'r paramedrau canlynol:\n"
" \n"
" Gwesteiwr:%4:%5\n"
" Cyfrinair:%6\n"
" \n"
" Yn lle hynny gallwch glicio ar y cyswllt isod i ddechrau sesiwn VNC\n"
" o fewn eich porwr gwe.\n"
" \n"
" \thttp://%7.%8/\n"
" \n"
" Am resymau diogelwch daw'r gwahoddiad yma i ben am %9."

#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Derbyn Cysylltiad"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Derbyn Cysylltiad"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Gwrthod Cysylltiad"

#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau"

#: personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..."

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (Penbwrdd wedi'i Rannu)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Derbynna'r defnyddiwr gysylltiad o %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Gwrthoda'r defnyddiwr gysylltiad o %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Ceuwyd y Cysylltiad: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Cais mewngofnodi methedig o %1: cyfrinair anghywir"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Gwrthodwyd cysylltiad o %1, eisioes yn gysylltiedig."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Derbynwyd cysylltiad o %1, wedi' ddal (yn aros am wiriad)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Nid yw'ch Gweinydd X11 yn cynnal yr estyniad XTest angenrheidiol fersiwn 2.2. "
"Nid yw rhannu'ch penbwrdd yn bosib."

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Eil+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Eil+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Eil+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Eil+R"

#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Cysylltiad Newydd - Rhannu Penbwrdd"

#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Mae'r botwm yma'n caniatáu'r cais. Gall y defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd nawr, ac os y'i dewisoch uchod, reoli'ch cyfrifiadur."

#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Mae'r botwm yma'n gwrthod y cais. Dylech ddewis hwn os nad ydych yn ymddiried yn y defnyddiwr sy'n ceisio."

#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Gwahoddiad - Rhannu Penbwrdd"

#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "&Ffurfweddu..."

#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i weld eich gwahoddiadau neu eu diddymu."

#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Gwahoddiad Personol - Rhannu Penbwrdd"

#~ msgid " TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the 'Manage Invitations' button."
#~ msgstr "Galluoga Rhannu Penbwrdd TDE i chi wahodd rhywun mewn safle pell i wylio ac efallai reoli eich penbwrdd. I wahodd rhywun drwy ebost, gwasgwch y botwm 'Gwahodd drwy Ebost'. Os hoffech ddweud yn bersonol wrth rywun sut i fewngofnodi, neu drwy ffôn, defnyddiwch y botwm 'Creu Gwahoddiad Personol'. I weld gwahoddiadau cyfredol neu eu diddymu, defnyddiwch y botwm 'Trefnu Gwahoddiadau'."

#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau..."

#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
#~ msgstr "Methu canfod KInetD. A ydych wedi ailgychwyn TDE ar ôl sefydlu?"