summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdetoys/kweather.po
blob: 92bbe6644e65990bd26b530e226e2182306c7cd5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg
# translation of kweather.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <[email protected]>, 2004.
# Kevin Donnelly <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <[email protected]>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..."

#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Tymheredd:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Pwynt Gwlith:"

#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Gwasgedd Awyr:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Lleithder Cymharol:"

#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Cyflymder Gwynt:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Mynegai Gwres:"

#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Oeri Gywnt:"

#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Codiad Haul:"

#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Machlud Haul:"

#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n"
"Ceisiwch eto yn nes ymlaen"

#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Tymheredd: "

#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Gwynt: "

#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Gwasgedd Awyr: "

#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd"

#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"

#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"

#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTywydd - %1"

#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Dangos &Adroddiad"

#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Diweddaru Rwan"

#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ynglyn â &KTywydd"

#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..."

#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr"

#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau."

#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD"

#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Cywiriadau Debian"

#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P"

#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda"

#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd"

#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."

#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Gwll KTywydd"

#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."

#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd"

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Datblygiwr"

#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 medr\n"
"%n o fedrau"

#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 droedfedd\n"
"%n o droedfeddi"

#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Ambell gwmwl wrth %1"

#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1"

#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Cymylau toredig wrth %1"

#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cymylau llwyd wrth %1"

#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Awyr las"

#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Trwm"

#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Bas"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Rhannol"

#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Ysbeidiau"

#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Crwydrol Isel"

#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Chwythu"

#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Cawodau"

#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Storm o Daranau"

#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Rhewi"

#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Glaw Man"

#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Glaw"

#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Eira"

#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grawn Eira"

#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Crisialau Iâ"

#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pelenni Iâ"

#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Cenllysg"

#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pelenni Bach Cenllysg"

#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys"

#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Niwlen"

#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Niwl"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Mwg"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Lludw Folcanig"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Llwch Eang"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Tywod"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Tawch"

#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Chwistrell"

#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwyntoedd Sydyn"

#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Corwynt"

#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Cwmwl Tynffedol"

#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Storm Dywod"

#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Sotrm Lwch"

#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 - %2 - %1"

#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"

#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"

#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"

#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"

#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "Gogledd"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "Gogledd Ddwyrain"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "Dwyrain"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "De Ddwyrain"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "De - De Ddwyrain"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "De"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "De - De Orllewin"

#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "De Orllewin"

#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "Gorllewin - De Orllewin"

#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "Gorllewin"

#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"

#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "Gogledd Orllewin"

#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"

#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/awr\n"
"%n km/awr"

#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"

#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr"

#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH"

#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Gorsaf Anhysbys"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad"

#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd"

#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"

#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni"

#: reportview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"

#: reportview.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1"

#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Adroddiad Tywydd"

#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."

#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"

#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Gwall KTywydd!"

#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag."

#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."

#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod."

#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen."

#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Nôl data tywydd..."

#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""

#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd"

#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"

#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel"

#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Dangos &eicon yn unig"

#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig.</qt>"

#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar "
"y ciciwr.  Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot.  Bydd yr olwg "
"fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos "
"yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol.  Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr "
"ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau."

#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd"

#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Dangos eicon a &tymheredd"

#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""

#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"

#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dewisiadau Cofnodi"

#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Galluogi cofnodi"

#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Ffei&l cofnod:"

#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod."

#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd."

#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwcanegu"

#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:"

#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Go&rsafoedd ar gael:"

#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewisiedig"

#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Popeth"

#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd"

#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Diweddaru Popeth"

#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr"

#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Gorsaf"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ychwcanegu"

#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio."

#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i weld\n"
#~ "yr adroddiad tywydd..."

#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"