1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
|
# Danish translation of kmag
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:33-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Meget lav"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Høj"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "M&eget høj"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&På hovedet (180 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Højre (270 grader)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åbn et nyt KMagnifier-vindue"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik for at standse vinduets genopfriskning"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klik på denne ikon vil <b>starte</b> / <b>standse</b> opdatering af "
"visningen. Standsning af opdatering vil få proceskraften krævet (CPU "
"forbrug) til at blive nul."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gem øjebliksbillede som..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Gemmer den forstørrede visning til en billedfil."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gem billede til en fil"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive denne forstørrede visning."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at kopiere denne forstørrede visning til klippebordet "
"hvorfra du kan indsætte det i andre programmer."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiér forstørret billede til klippebord"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skjul &menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skjul hoved&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &visningsværktøjslinje"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skjul &visningsværktøjslinje"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vis indstillings&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skjul indstillings&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg mus tilstand"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstør museområdet i vindue"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"I denne tilstand vises området omkring musemarkøren i et almindeligt vindue."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ud&valgsvinduestilstand"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstør markeret tilstand i vindue"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I denne tilstand åbnes et markeringsvindue. Det markerede område vises i et "
"almindeligt vindue."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Skærmens overkant"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens overkant"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"overkant."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &venstrekant"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens venstrekant"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"venstrekant."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &højrekant"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens højrekant"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"højrekant."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &underkant"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens underkant"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"underkant."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musemarkøren"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musemarkøren"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musemarkøren"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ind</b> på det valgte område."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vælg forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ud</b> far det valgte område."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertér farver"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vælg rotationsgraden."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsgrad"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vælg genopfriskningsrate. Jo højere, jo mere computer-kraft (CPU) vil være "
"nødvendig."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Genopfriskningsrate"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gem øjebliksbillede som"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Kan ikke gemme midlertidig fil (før netværkfilen du angav overføres)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fejl ved skrivning af fil"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan ikke overføre fil over netværket."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette forstørrede billede gemt til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen. Tjek om du har tilladelse til at skrive til mappen."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik for at stoppe vinduesopdateringen"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik for at starte vinduesopdateringen"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved venstre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved højre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved nedre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Udvalgsvindue"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hoved vinduet som viser indholdet af det valgte område. Indholdet "
"vil blive forstørret ifølge det forstørrelsesniveau der er sat."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skærmforstørrelse K desktop miljøet (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Genskrivning + nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oprindelig ide & forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbejdelse af brugergrænsefladen, forbedret markerings vindue, "
"hastighedsoptimering, rotation, fejlrettelser"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nogle vink"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotation"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stop"
|