summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 6ebb9d4809aa3b32e5efd0a5fc789b9f4006a141 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
# Danish translation of kcmkeys
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 1998,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastebindinger</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille visse "
"handlinger til at blive udført, når du trykker på en taste eller en kombination "
"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
"gemme mere end ét system af tastebindinger, så du kan eksperimentere lidt med "
"at lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
"fanebladet 'Programgenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
"såsom 'Kopiér' og 'Indsæt'."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klik her for at fjerne det markerede tastebindingssystem. Du kan ikke fjerne "
"standardvalget, som gælder for hele systemet, 'Nuværende valg' og "
"'KDE-standard'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nyt system"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik her for at tilføje et nyt tastebindingssystem. Du vil blive bedt om et "
"navn."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globale genveje"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Genvejsse&kvenser"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programgenveje"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Brugerdefineret system"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nuværende farvesammensætning"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Disse ændringer vil gå tabt hvis du indlæser et andet system før du gemmer "
"dette."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dette system kræver \"%1\" modifikatortasten, som ikke findes på dit "
"tastatur-layout. Ønsker du at se det alligevel?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gem tastesystem"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Indtast et navn for tastesystemet:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Et tastesystem ved navn '%1' findes allerede.\n"
"Vil du overskrive det?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE Ændringstaster"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh tastatur"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stil modifikator-brug"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Afkrydsning af dette felt vil ændre din X-Ændringsafbildning til bedre at "
"reflektere standard MacOS ændringstast-brug Det tillader dig at bruge <i>"
"Command+C</i> for <i>Kopiér</i>, for eksempel i stedet for PC-standarden <i>"
"Control+C</I>. <b>Command</b> vil blive brugt til program- og "
"konsol-kommandoer, <b>Option</b> som en kommandoændrer og til at navigere "
"menuer og dialoger, og <b>Control</b> til vindueshåndteringskommandoer."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifikator-afbildning"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Tilvalg"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan kun aktivere denne valgmulighed hvis dit X-tastatur har 'Super' eller "
"'Meta'-taster rigtigt indstillede som ændringstaster."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastegenveje</h1> Ved brug af tastegenveje kan du indstille visse "
"handlinger til at blive udført, når du trykker på en tast eller en kombination "
"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
"gemme mere end ét system af tastegenveje, så du kan eksperimentere lidt med at "
"lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
"<p> I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
"fanebladet 'Tastegenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
"såsom at kopiere og indsætte."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvejs-systemer"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandogenveje"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Ændringstaster"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandogenveje</h1> Ved brug af tastebindinger kan du indstille programmer "
"og kommandoer til at blive udløst når du trykker på en tast eller en "
"kombination af taster."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedenfor er en liste af kendte kommandoer som du kan tilknytte "
"tastaturgenveje til. For at ændre, tilføje eller fjerne indgange fra denne "
"liste bruges <a href=\"launchMenuEditor\">KDE's menueditor</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dette er en liste af alle de skrivebrodsprogrammer og kommandoer der er "
"defineret på dette system lige nu. Klik for at vælge en kommando som skal have "
"en tastegenvej tilknyttet. Fuldstændig håndtering af disse indgange kan udføres "
"via menueditor-programmet."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Genvej for den valgte kommando"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte kommando vil ikke blive tilknyttet nogen tast."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt kan du selv vælge en tastebinding for den valgte kommando "
"ved at bruge knappen til højre."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Brug denne knap til at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du "
"trykke på den tastekombination som du vil skal tilknyttes den valgte kommando."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n"
"Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program mangler"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Skift gennem vinduer"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Skift mellem desktoppe"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Gå gennem desktoplisten"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Vinduesoperations-menu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flyt vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ændr størrelse på vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Sænk vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vindueskant"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindue over andre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindue under andre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pak vindue til højre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pak vindue til venstre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pak vindue opad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pak vindue nedad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindue & desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hold vindue på alle desktoppe"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindue til desktop 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindue til desktop 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindue til desktop 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindue til desktop 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindue til desktop 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindue til desktop 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindue til desktop 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindue til desktop 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindue til desktop 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindue til desktop 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindue til desktop 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindue til desktop 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindue til desktop 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindue til desktop 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindue til desktop 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindue til desktop 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindue til desktop 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindue til desktop 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindue til desktop 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindue til desktop 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindue til næste desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindue til forrige desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vindue én desktop til højre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vindue én desktop til venstre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vindue en desktop opad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Vindue én desktop nedad"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Desktopskift"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Skift til desktop 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Skift til desktop 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Skift til desktop 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Skift til desktop 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Skift til desktop 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Skift til desktop 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Skift til desktop 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Skift til desktop 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Skift til desktop 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Skift til desktop 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Skift til desktop 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Skift til desktop 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Skift til desktop 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Skift til desktop 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Skift til desktop 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Skift til desktop 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Skift til desktop 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Skift til desktop 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Skift til desktop 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Skift til desktop 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Skift til næste desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Skift én desktop til højre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Skift én desktop til venstre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Skift én desktop op"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Skift én desktop ned"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Museemulering"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Desktopskærmbillede"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokér for globale genveje"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pop-op-startmenu"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Skift mellem at vise desktop"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Næste opgavelinjeindgang"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Forrige opgavelinjeindgang"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis opgavehåndtering"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vinduesliste"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log af uden bekræftelse"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halt uden bekræftelse"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reboot uden bekræftelse"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippebord"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klippers popop-menu"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Udfør handling på dette klippebord manuelt"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivér/Deaktivér klippebordshandlinger"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Skift til næste tastatur-layout"