1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
|
# Danish translation of kcontrol
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <[email protected]>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:27-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Kontrolcenter"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Indstil dit desktopmiljø"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til Trinity Kontrolcenteret, et centralt sted for indstilling af dit "
"desktopmiljø. Vælg et punkt fra indekset til venstre for at indlæse et "
"indstillingsmodul."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Infocenter"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Få systemets og desktoppens miljøinformation"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til Trinity Infocenter, et centralt sted til at find information om "
"dit computer-system."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Brug \"Søg\"-feltet hvis du er usikker på hvor du skal finde en bestemt "
"indstillingsmulighed."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-version:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Udgivelse:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Indlæser...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
"Vil du anvende ændringerne før du kører det nye modul eller kassere "
"ændringerne?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
"Vil du anvende ændringerne før du afslutter Kontrolcenteret eller kassere "
"ændringerne?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp med specifikke "
"tilvalg.</p>"
"<p>For at læse hele manualen klikkes <a href=\"%1\">her</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Kontrolcenter</h1> Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive "
"kontrolmodul."
"<br>"
"<br>Klik <a href =\"kcontrol/index.html\">her</a> for at læse den generelle "
"kontrolcenter-håndbog."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du skal have superbrugerprivilegier for at køre dette kontrolmodul. </big>"
"<br>Klik på knappen 'Administrator-tilstand' nedenfor."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrolcenteret"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE Kontrolcenter-udviklerne"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Indlæser...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1-indstillingsgruppen. Klik for at åbne den."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne trævisning viser alle tilgængelige kontrolmoduler. Klik på en af "
"modulerne for at modtage mere detaljeret information."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Dette indlæste kontrolmodul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Ændringer af dette modul kræver root-adgang.</b> "
"<br>Klik på \"Administrator-tilstand\"-knappen for at tillade ændringer af "
"dette modul."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Dette modul kræver særlige tilladelser, formodentlig for systemomfattende "
"ændringer. Derfor kræves det, at du giver root-kodeordet for at kunne ændre "
"modulegenskaberne. Hvis du ikke kan angive kodeordet vil modulet være "
"deaktiveret."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrator-tilstand"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikon&størrelse"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Nøgleord:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultater:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvisning"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trævisning"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Lille"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mellem"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Kæmpestor"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Om dette modul"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér programfejl..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapportér problem om modulet %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"
#~ msgid "<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr "<h1>TDE Infocenter</h1> Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive infomodul.<br><br>Klik på <a href =\"kinfocenter/index.html\">her</a> for at læse den generelle infocenter-håndbog."
#~ msgid "The TDE Info Center"
#~ msgstr "TDE Infocenter"
|