1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
|
# Danish translation of klipper
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:59-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Handlinger"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &genveje"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popop-menu ved musepositionen"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gem klippebordsindhold ved &afslutning"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjern blanke tegn når handlinger udføres"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Sommetider har den valgte tekst nogle blanke tegn i slutningen som, hvis de "
"indlæses som en URL i en browser vil forårsage en fejl. Aktivering af dette "
"fjerner alle blanke tegn i begyndelsen eller slutningen af den valgte streng "
"(det oprindelige klippebordsindhold vil ikke blive ændret)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Genafspil handling på et punkt valgt fra historikken"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "For&hindr tomt klippebord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Dette tilvalg har den virkning at klippebordet aldrig kan være tomt. For "
"eksempel når et program afsluttes, ville klippebordet ellers normalt være tomt."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorér markering"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Dette valg forhindre markeringen i at blive optaget i klippebordshistorikke. "
"Kun eksplicitte klippebordsændringer optages."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Klippebords/Markeringsopførsel"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er to forskellige klippebordsbuffere til stede:"
"<br>"
"<br> <b>Klippebordet</b>, som du udfylder ved at vælge noget og trykke på "
"Ctrl+C eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje."
"<br>"
"<br><b>Fremhævning</b>, som er tilgængelig umiddelbart efter fremhævning af "
"noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at trykke på "
"den midterste museknap."
"<br> "
"<br>Du kan indstille forholdet mellem klippebord og fremhævning</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkronisér indholdet af klippebordet og udvalget"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Valg af dette synkroniserer disse to buffere, så de virker på samme måde som i "
"KDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Adskilt klippebord og fremhævning"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Brug af dette vil kun sætte fremhævningen når noget fremhæves og kun "
"klippebordet når noget vælges for eksempel med \"Kopiér\" i en menulinje."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Udløb af tid for handling-popop:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "En værdi på 0 deaktiverer udløb af tid"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "K&lippebords-historikstørrelse:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"indgang\n"
"indgange"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Handlings&liste (højreklik for at tilføje/fjerne kommandoer):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulært udtryk (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Brug grafisk redigering til at redigere regulære udtryk"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Tilføj handling"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Slet handling"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik på et markeret emnes søjle for at ændre det. \"%s\" i en kommando vil "
"blive erstattet med klippebordets indhold."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Tilføj kommando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik her for at sætte den kommando der skal udføres"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ny kommando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik her for at sætte regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ny handling>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanceret opsætning"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Deaktivér handlinger for vinduer af typen WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette lader dig angive de vinduer i hvilke Klipper ikke skal bruge "
"\"handlinger\". Brug"
"<br> "
"<br> "
"<center>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>i en terminal for at finde ud af WM_CLASS for et vindue. Klik dernæst på "
"det vindue, som du ønsker at undersøge. Den første streng i uddata efter "
"lighedstegnet er den du skal indtaste her.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippebord"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klippers popop-menu"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Udfør handling på dette klippebord manuelt"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivér/Deaktivér klippebordshandlinger"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tomt klippebord>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen tilpasninger>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klippebordsværktøj"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mere"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Ryd klippebordshistorik"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Indstil Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klippebordsværktøj"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan aktivere URL-handlinger senere ved at højreklikke på Klipper-ikonen og "
"vælge 'Aktivér handlinger'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Klipper starte automatisk\n"
"når du logger på?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Start Klipper automatisk?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Slå handlinger &til"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Handlinger slået til"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Klippe & klistre-historikværktøj"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Fejlretninger og optimeringer"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Handlinger for: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deaktivér denne popop"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redigér indhold..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigér indhold"
|