summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: fb14311d228127ce414f426705e5c235d3285ceb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
# Danish translation of kbruch
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 11:20-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Klik på denne knap for at ændre sammenligningstegn."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FORKERT"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Tjek opgave"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Klik på denne knap for at tjekke dit resultat."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "I denne øvelse skal du sammenligne 2 givne brøker."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"I denne øvelse skal du sammenligne 2 givne brøker ved at vælge det  rigtige "
"sammenligningstegn. Du kan ændre sammenligningstegnet ved blot at klikke på "
"knappen der viser tegnet."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Klik på denne knap for at få næste opgave."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "RIGTIGT"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Næs&te opgave"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Indtast tælleren for dit resultat"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Indtast nævneren for dit resultat"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at tjekke dit resultat. Knappen vil ikke virke hvis "
"du  ikke har indtastet et resultat endnu."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "I denne øvelse skal du konvertere et tal til en brøk."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvelse skal du konvertere et givet tal til en brøk ved at indtaste "
"tæller og nævner. Glem ikke at reducere resultatet."

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Du indtastede 0 i nævneren. Det betyder division med nul som ikke er "
"tilladt. Denne opgave vil blive talt som ikke løst rigtigt."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Du indtastede det rigtige resultat, men ikke reduceret.\n"
"Indtast altid dine resultater som reducerede. Denne opgave vil blive talt "
"som ikke løst rigtigt."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Tilføj primfaktor 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Tilføj primfaktor 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Tilføj primfaktor 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Tilføj primfaktor 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Tilføj primfaktor 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Tilføj primfaktor 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Tilføj primfaktor 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Tilføj primfaktor 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Fjern sidste faktor"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Fjerner den sidst indtastede primfaktor."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "I denne øvelse skal du faktorisere et givet tal."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"I denne øvelse skal du faktorisere et givet tal. Du skal indtaste alle "
"primfaktorerne for tallet. Du kan tilføje en primfaktor ved at klikke på den "
"tilsvarende knap. De valgte primfaktorer vil blive vist i "
"indtastningsfeltet. Glem ikke at indtaste alle primfaktorer, selv når en "
"primfaktor gentages flere gange."

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Lær at regne med brøker"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Vælg en anden øvelse ved at klikke på en ikon."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Klik på de forskellige ikoner for at vælge en anden øvelse. Øvelsen hjælper "
"dig med at øve forskellige aspekter af at regne med brøker."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Brøkopgave"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisering"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Led:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Antal led du ønsker"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Vælg antallet af led (2, 3, 4 eller 5) du ønsker til at beregne brøker."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Antal led"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Maksimal hoved-nævner:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Det maksimale tal du kan have som hoved-nævneren."

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Vælg tallet som skal være det maksimale for hovednævneren: 10, 20, 30, 40 "
"eller 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Maksimale hoved-nævner"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operationer:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addition/Subtraktion"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikation/Division"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Alle operationer blandede"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "De operationer du ønsker"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Vælg den type operationer du ønsker til at beregne brøker: Addition/"
"Substraktion, Multiplikation/Division eller Alle operationer blandet. Hvis "
"du vælger Alle operationer blandet, vil programmet tilfældigt vælge "
"addition, substraktion, multiplikation og/eller division."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Opsætning af opgaveviser"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Opgaver indtil videre:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Dette er det totale antal løste opgaver for øjeblikket."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Rigtigt:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Dette er det totale antal rigtigt løste opgaver for øjeblikket."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Forkert:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Dette er det totale antal uløste opgaver for øjeblikket."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Tryk på knappen for at nulstille statistikken."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Denne del af vinduet viser statistikken."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Denne del af vinduet viser statistikken. Hver øvelse du udfører tælles. Du "
"kan nulstille statistikken ved at trykke på knappen nedenfor. Hvis du ikke "
"ønsker at se statistikken, bruges den lodrette linje til venstre til at "
"reducere størrelsen af denne del af vinduet."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "I denne øvelse skal du løse en given opgave med brøker."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvelse skal du løse den genererede opgave. Du skal indtaste tæller "
"og nævner. Du kan justere sværhedsgraden af opgaven med felterne i "
"værktøjslinjen. Glem ikke at reducere resultatet."

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktiv øvelse."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Gemme den aktive øvelses type."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Aktivér addition/subtraktion"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Aktivér addition/subtraktions for opgavegenerering"

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Aktivér multiplikation/division"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Aktivér multiplikation/divisions fro opgavegenerering"

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Antal brøker"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Sæt antallet af brøker for opgavengenerering."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Maksimal hoved-nævner"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Sæt maksimal størrelse for hoved-nævneren."

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Antal rigtigt løste opgaver"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Antal løste opgaver"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Totalt antal løste opgaver"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Farve på tallene i opgavevisningen"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Farve på operationstegn i opgavevisningen"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Farve på brøklinje i opgavevisningen"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Skrifttype brugt til opgavevisningen"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Aktivér at vise resultatet også som et blandet tal"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Aktivere/deaktiverer at vise resultatet også i den specielle blandet tal "
"notation."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Opgave"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Lav skrifttypen om for tal"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Lav farven om for operationstegn"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Lav farven om på brøklinjen"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Brøklinje:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Operationstegn:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Lav farven om for tal"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Vis også resultat som et blandet tal, såsom 1 2/3."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Her kan du aktivere/deaktivere at vise resultatet i blandet tal notation."