summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po
blob: 0bb9e6a78401fac163293929f3e5afa83c21e18f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
# translation of katefiletemplates.po to German
# Thomas Fischer <[email protected]>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <[email protected]>, 2005.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaddons/kate-filetemplates/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"

#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Beliebige Datei ..."

#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Zuletzt verwendete"

#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Vorlagen verwalten ..."

#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Neu von &Vorlage"

#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Als Vorlage öffnen"

#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim lesenden Zugriff auf die Datei<br><strong>%1</strong>."
"<br>Das Dokument wird nicht erstellt.</qt>"

#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Vorlagen-Modul"

#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ohne Namen %1"

#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Dateivorlagen verwalten"

#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Vorlage:"

#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird als Vorlagenname verwendet und wird unter anderem im "
"Vorlagenmenü verwendet. Er sollte die Bedeutung der Vorlage beschreiben. "
"Beispiel: \"HTML-Dokument\".</p>"

#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Drücken zum Auswählen des Symbols für diese Vorlage"

#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Gruppe wird zur Bestimmung des Untermenüs für das Modul verwendet. "
"Falls der Eintrag leer ist, wird \"Andere\" verwendet.</p> <p>Wird ein neuer "
"Text eingegeben, wird eine neue Gruppe zum Menü hinzugefügt.</p>"

#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokumenten&name:"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird verwendet, um den Namen eines neuen Dokuments zu setzen. "
"Dieser Name wird in der Titelleiste und der Dateiliste angezeigt.</p> "
"<p>Falls der Text \"%N\" enthält, wird dieser Platzhalter durch eine mit "
"jedem gleichartigen Dokument aufsteigende Nummer ersetzt.</p> <p>Beispiel: "
"Wenn der Dokumentenname \"Neues Shell-Skript (%N)\" lautet, wird das erste "
"Dokument \"Neues Shell-Skript (1)\" genannt, das zweite \"Neues Shell-Skript "
"(2)\", u.s.w.</p>"

#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Hervorhebung:"

#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählt die Hervorhebung für die Vorlage aus. Falls \"Keine\" gewählt wird, "
"wird diese Eigenschaft nicht gesetzt.</p>"

#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"

#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird z. B. als Kontexthilfe für diese Vorlage in der \"Was "
"ist das?\"-Hilfe verwendet.</p>"

#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"

#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"[email protected]&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Eigenschaft kann gesetzt werden, falls die Vorlage an andere "
"Benutzer weitergegeben wird.</p> <p>Die empfohlene Form ist ähnlich wie eine "
"E-Mail-Adresse: \"Erika Mustermann &lt;[email protected]&gt;\"</p>"

#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls die Vorlage auf einer bestehenden Datei oder Vorlage aufbauen soll, "
"kann die entsprechende Option gewählt werden.</p>"

#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Mit l&eerem Dokument beginnen"

#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Bestehende Datei verwenden:"

#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Bestehende Vorlage verwenden:"

#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Vorlagenherkunft auswählen"

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten"

#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte den Speicherort für die Vorlage auswählen. Wird sie im "
"Vorlagenordner gespeichert, wird die Vorlage automatisch zum Vorlagenmenü "
"hinzugefügt.</p>"

#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Vorlagenordner"

#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "&Dateiname der Vorlage:"

#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse:"

#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Adresse auswählen"

#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Bestimmte Teile im Text können mit Vorlagenmakros ersetzt werden.</p> "
"<p>Falls die unten aufgeführten Daten unvollständig sind oder fehlen, können "
"diese im Kontrollzentrum bearbeitet werden.</p>"

#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Vollständigen Namen \"%1\" mit dem Makro \"%{fullname}\" ersetzen"

#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "E-Mail-Adresse \"%1\" mit dem Makro \"%email\" ersetzen"

#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Makros zum automatischen Ersetzen"

#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Vorlage wird jetzt erstellt und unter der gewählten Adresse "
"gespeichert. Um den Cursor zu positionieren, wo er in den aus der Vorlage "
"erstellten Dateien erscheinen soll, kann ein Winkelzeichen (\"^\") an die "
"entsprechende Stelle gesetzt werden.</p>"

#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Vorlage zum Bearbeiten öffnen"

#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Vorlage erstellen"

#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Die Datei <br>\"<strong>%1</strong>\"<br>existiert bereits. Falls die "
"Datei nicht überschrieben werden soll, muss der Dateiname der Vorlage "
"geändert werden."

#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"

#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei<br>\"<strong>%1</strong>\"<br>kann nicht zum Lesen geöffnet "
"werden. Das Dokument wird nicht erstellt.</qt>"

#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Die Vorlage kann nicht unter \"%1\" gespeichert werden.\n"
"\n"
"Die Vorlage wird geöffnet, damit sie im Editor gespeichert werden kann."

#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"

#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."

#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."

#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Hochladen ..."

#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen ..."