1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
|
# translation of ktimemon.po to Deutsch
# Thomas Fischer <[email protected]>, 2002, 2006.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005.
# translation of ktimemon.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Fischer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Aktualisierungsinter&vall:"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Speicherseiten:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Aus&lagerung:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontextwechsel:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Farben"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Warten:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Verwendet:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puffer:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Zwischengespeichert:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Auslagerungsdatei"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Auslagerungsdatei:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Hintergrund:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaktion"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mausereignisse"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Bleibt unbeachtet"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Klappt Menü auf"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Startet"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
"%2.\n"
"Die Datei wird benötigt, um Ihre aktuelle Speicherauslastung festzustellen.\n"
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
"%2.\n"
"Die Datei wird benötigt, um Ihren aktuelle Systemstatus festzustellen.\n"
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"[email protected] who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Leider lässt sich die \"kstat\"-Bibliothek nicht initialisieren. Diese "
"Bibliothek wird zur Information über den Kernel benutzt. Die Diagnose lautet:\n"
"%1'.\n"
"Läuft Ihr System überhaupt unter Solaris? Sie können eine Nachricht an "
"[email protected] schicken. Der Betreuer wird dann versuchen, das Problem "
"herauszufinden."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
"Die Diagnose lautet: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" scheint ein unerwartetes Format zu benutzen.\n"
"Vielleicht ist Ihre Version des proc-Dateisystems nicht kompatibel mit den "
"getesteten. Bitte nehmen Sie Kontakt mit dem Entwickler unter "
"http://bugs.kde.org/ auf, um das Problem zu klären."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Die Systemauslastungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
"Die Diagnose lautet: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Die Systeminformation ist nicht zugänglich.\n"
"Der \"table(2) system call\" führte zu einer Fehlermeldung für table: %1.\n"
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter [email protected], um das zu "
"klären."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Vielleicht handelt es sich hier um eine Version von Solaris, die "
"nicht dem Standard entspricht?\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Die Anzahl der Prozessoren scheint sich in sehr kurzer Zeit verändert zu haben. "
"Oder die \"kstat\"-Bibliothek produziert keine stimmigen Ergebnisse (%1 vs. %2 "
"CPUs).\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this out."
msgstr ""
"Es liegt eventuell ein Problem vor mit der Behandlung der \"kstat\"-Bibliothek "
"durch das Programm. Es scheint kein physischer Speicher zu existieren.\n"
"(Freier Speicher ist %1, verfügbar ist %2.)\n"
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter [email protected], um das zu "
"klären."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Die Anzahl der Auslagerungsdateien lässt sich nicht feststellen. Die Diagnose "
"lautet \"%1\"\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher beim Versuch, die Nutzung der Auslagerungsdatei "
"festzustellen.\n"
"Es wurde versucht %1 Byte Speicher (2 * %2 + %3 * %4) zuzuordnen.\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Die Nutzung der Auslagerungsdatei lässt sich nicht feststellen.\n"
"Die Diagnose lautet \"%1\"\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Es wurde Information angefordert zu %1 Auslagerungsraum, aber es kamen nur %2 "
"Einträge.\n"
"Es wird versucht, den Programmlauf fortzusetzen.\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU: %1% nicht ausgelastet\n"
"Speicher: %2 MB %3% frei\n"
"Ausgelagert: %4 MB %5% frei"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"ktimemon für die tdeutils\n"
"Betreut von Dirk A. Mueller ([email protected]),\n"
"geschrieben von M. Maierhofer ([email protected]).\n"
"Basiert auf timemon von H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Waagerechte Leisten"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen ..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnose-Ausgabe durch den abhängigen Befehl:\n"
"\n"
|