1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
|
# Übersetzung von klipper.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <[email protected]>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006.
# translation of klipper.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/klipper/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ktionen"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale K&urzbefehle"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Kontextmenü an &Mausposition öffnen"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen s&peichern"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Navigators, falls es "
"sich dabei um eine Internet-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option "
"werden solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in "
"der Zwischenablage bleiben unangetastet."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"Aktion nochmals ausführen an einem Element, das aus dem Verlaufsspeicher "
"gewählt wurde"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leere Zwischenablage &vermeiden"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
"geschehen."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Auswahl ignorieren"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Diese Option verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der "
"Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche Änderungen "
"aufgenommen."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In TDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:<br><br>Die "
"<b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein Element "
"auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste bzw. "
"in einem Menü auswählen.<br><br>Die <b>Textauswahl</b>, die einfach durch "
"die Hervorhebung<br>eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor "
"erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken "
"der mittleren Maustaste.<br><br>Sie können das Verhalten von Zwischenablage "
"und Textauswahl zueinander durch Einstellungen beeinflussen.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl &abgleichen"
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Speicher zusammengelegt."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, "
"wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage "
"nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Größe des Verlaufsspeichers:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"Eintrag\n"
" Einträge"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck (siehe https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Grafische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Aktion hinzu&fügen"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "Ak&tion löschen"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
"\"%s\" in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Befehl hinzufügen"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl entfernen"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Befehl festzulegen"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<Neuer Befehl>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<Neue Aktion>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen"
"\" ausführen sollte. Geben Sie <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters "
"herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen "
"möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, "
"ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<Zwischenablage leer>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<keine Übereinstimmung>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Bisherigen Inhalt von Klipper löschen"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper einrichten ..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
"Sie auf das Klipper-Symbol klicken und \"Aktionen aktivieren\" auswählen"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Soll Klipper automatisch gestartet werden,\n"
"sobald Sie sich beim System anmelden?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Automatisch starten"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht automatisch starten"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Aktionen aktivieren"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A&ktionen aktiviert"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Code-Reparaturen und Optimierungen"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aktionen für: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Klipper einrichten ..."
|