1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
|
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Greek
# translation of drkonqi.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
# blu.256 <[email protected]>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/drkonqi/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' δε "
"βρέθηκε."
#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα διαχειριστή για τη δημιουργία ενός backtrace"
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "Αναφορά κραχ εφαρμογής"
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Περιγραφή σφάλματος"
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "E-mail επικοινωνίας: "
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το κείμενο (αν γίνεται, στα αγγλικά) που θέλετε να στείλετε "
"μαζί με την αναφορά σας.\n"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Αντι&γραφή"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε στο %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση του backtrace"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε αντικατάσταση;"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n"
"Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο τρόπο "
"που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της στοίβας "
"καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Φόρτωση backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες "
"περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο TDE - δε θα δημιουργηθεί "
"backtrace.\n"
"Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το πρόβλημα "
"ώστε να πάρετε backtrace.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Φόρτωση συμβόλων..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση απενεργοποιήθηκε.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Ο διαχειριστής κατάρρευσης του TDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
"πρόγραμμα καταρρεύσει"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος που θα χρησιμοποιηθεί"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Το PID του προγράμματος"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του TDE"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "Ανα&φορά σφάλματος"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Αποσφαλματωτής"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "&Αποστολή αναφοράς"
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Σύντομη περιγραφή</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Τι είναι αυτό;</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Τι μπορώ να κάνω;</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους "
"προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n"
"<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: "
"Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και "
"πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το "
"σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Συμπερίληψη backtrace"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Δημιουργία"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Θέλετε να συμπεριλάβετε μια περιγραφή του τι κάνατε όταν το πρόγραμμα "
"κατέρρευσε; Αυτό θα βοηθούσε τους προγραμματιστές στον εντοπισμό του "
"προβλήματος .</p>\n"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Περίληψη περιγραφής"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Προσθήκη περιγραφής"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Απλώς ανέφερε το κραχ"
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr "<p>Η αναφορά είναι έτοιμη. Θέλετε να τη στείλετε τώρα;</p>\n"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Έτοιμη για αποστολή"
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Προβολή αναφοράς"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς"
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Η αναφορά σας δημοσιεύτηκε!</p><p>Ο κωδικός αναφοράς της είναι:<br>%1</p>"
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Η αναφορά δημοσιεύτηκε"
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Η αναφορά σας δεν ήταν δυνατό να δημοσιευτεί!</p><p>Παρακαλώ ελέγξτε τις "
"ρυθμίσεις δικτύου και ξαναπροσπαθήστε.</p><p>Ο εξυπηρετητής απάντησε:<br>%1</"
"p>"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Σφάλμα δημοσίευσης"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Νέα προσπάθεια"
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Η αναφορά σας δεν ήταν δυνατό να δημοσιευτεί!</p><p>Παρακαλώ ελέγξτε τις "
"ρυθμίσεις δικτύου και ξαναπροσπαθήστε.</p>"
|