summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: b8a92c8299e07d711bbac3a66c894e2068674945 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
# translation of khelpcenter.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <[email protected]>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <[email protected]>, 2002.
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2003.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL για εμφάνιση"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Κέντρο βοήθειας του KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Υποστήριξη σελίδων info"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Μεγέθη"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Κατά θέμα"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το άνοιγμα "
"του αρχείου 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Δείτε επίσης: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης ht://dig. "
"Μπορείτε να βρείτε το ht://dig στην"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "βάση δεδομένων htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Κατά κατηγορία"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Λεπτομέρειες <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Λεπτομέρειες >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. "
"Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας δείχνει, αν υπάρχει ευρετήριο για ένα "
"έγγραφο.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία ενός καταλόγου επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n"
"το κουμπί \"Δημιουργία καταλόγου\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Λείπει"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Έγγραφο '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Γ&λωσσάρι"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Σελίδα εκκίνησης"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Πή&γαινε"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler  από το αρχείο '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "και"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ή"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Μέθοδος:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Κέντρο βοήθειας"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Η ομάδα KDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"Το KDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς εργασίας "
"Unix. Μια\n"
"επιφάνεια εργασίας KDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες λειτουργίες "
"και τα εξαιρετικά\n"
"σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού συστήματος "
"Unix."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Επικοινωνία με το Έργο KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Υποστήριξη του Έργο KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Βέλτιστη χρήση του KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Γενική τεκμηρίωση"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Βασικές εφαρμογές"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"