summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/useraccount.po
blob: ae339b74cb2a51cb25c2fdc29133f163cb230ed5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
# translation of useraccount.po to
# translation of useraccount.po to Greek
# translation of useraccount.po to Greek
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2004.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 10:50+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek  <[email protected]>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Αλλάξτε το πρόσωπό σας"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο πρόσωπο:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Προσαρμοσμένη &εικόνα..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Ανάκτηση εικόνας..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Προσαρμοσμένη)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης της εικόνας."

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Αποθήκευση αντίγραφου στο φάκελο προσαρμοσμένων προσώπων για μελλοντική "
"χρήση"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Αλλαγή &κωδικού πρόσβασης..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Πληροφορίες Κωδικού πρόσβασης & Χρήστη"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Επεξεργαστής προσώπου"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις προσωπικές σας πληροφορίες, οι οποίες θα "
"χρησιμοποιηθούν σε προγράμματα email και επεξεργαστές κειμένου, για "
"παράδειγμα. Μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας κάνοντας κλικ στο "
"<em>Αλλαγή κωδικού πρόσβασης</em>.</qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα προγράμματος συνέβη. Το εσωτερικό πρόγραμμα 'tdepasswd' ήταν "
"αδύνατο να βρεθεί. Δε θα είναι δυνατό να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας."

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασής σας ώστε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις "
"σας:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασής σας ώστε να αλλάξετε τις πληροφορίες "
"σας."

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα σωστό κωδικό πρόσβασης."

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη και ο κωδικό πρόσβασής σας πιθανόν δεν έχει αλλάξει. Το "
"μήνυμα σφάλματος ήταν:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Ο διαχειριστής σας έχει απαγορέψει την αλλαγή της εικόνας σας."

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Το μέγεθος των εικόνων σύνδεσης"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο εικόνας"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Το όνομα αρχείου του προσαρμοσμένου από το χρήστη αρχείου εικόνας"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Η εικόνας σύνδεσης του χρήστη"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Κλειδί ταξινόμησης για το TDEIconViewItems"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Οργανισμός:"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Διευθύνσεις &email:"

#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Διακομιστής &SMTP:"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Πατήστε το κουμπί για να αλλάξετε την εικόνα σας)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Στο πεδίο εισαγωγής του κωδικού πρόσβασης"

#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Εμφάνισε ένα αστεράκι για κάθε γράμμα"

#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Εμφάνισε τρία αστεράκια για κάθε γράμμα"

#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Μην εμφανίσεις τίποτα"