summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/krec.po
blob: f7d22058aa8c2ec2810ec76199427902467f2997 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
# translation of krec.po to
# translation of krec.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <[email protected]>, 2003.
# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χρήστος Ιωάννου,Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],manolis@koppermind."
"homelinux.org"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Άλλος"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Άλλος:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Στέρεο (2 κανάλια)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Μονο (1 κανάλι)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένων για τη δημιουργία νέων αρχείων"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Ρυθμίσεις σχετικές με την εμφάνιση του Χρόνου</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Στυλ εμφάνισης Χρόνου"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Απλά δείγματα"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ώρες:]λεπτά:δευτ.:δείγματα"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ώρες:]λεπτά:δευτ.:καρέ"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Βάση καρέ"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 καρέ ανά δευτερόλεπτο (αμερικάνικη TV)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 καρέ ανά δευτερόλεπτο (ευρωπαϊκή TV)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 καρέ ανά δευτερόλεπτο (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Εμφάνιση αναλυτικών χρόνων ( XXλεπτά:XXδευτ:XXκαρέ αντί για XX:XX::XX )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Διάφορες ρυθμίσεις</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλής της ημέρας κατά την εκκίνηση"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των κρυφών μηνυμάτων"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Όλα τα μηνύματα με την επιλογή \"Μην εμφανίσεις αυτό το μήνυμα ξανά"
"\", εμφανίζονται και πάλι μετά την επιλογή αυτού του κουμπιού.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων ιδιοτήτων για το νέο αρχείο"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Το '%1' φορτώθηκε."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Δε χρειάζεται αποθήκευση."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Αποθήκευση σε εξέλιξη..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Η αποθήκευση του \"%1\" ήταν επιτυχής."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Το κομμάτι διαγράφηκε."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Θέλετε να γίνει διαγραφή του κομματιού '%1';"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Διαγραφή του κομματιού;"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<κανένα αρχείο>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "αρχείο χωρίς όνομα"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ώρες"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "λεπτά"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "δευτ."

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "καρέ"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ω:]λ:δ.κ %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ω:]λ:δ.δ %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 δείγματα"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Θέση: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Μέγεθος: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Εναλλαγή Ενεργού/Ανενεργού κατάστασης"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Αφαίρεση του κομματιού"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Αλλαγή τίτλου για αυτό το κομμάτι"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Αλλαγή σχολίου για αυτό το κομμάτι"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Πολλά δεδομένα"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Νέος τίτλος"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Νέος τίτλος κομματιού:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Νέο σχόλιο"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Νέο σχόλιο κομματιού:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Ιδιότητες για το νέο αρχείο"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορεί να προσδιοριστεί η μέθοδος κωδικοποίησης."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό μπορεί να έχει πολλές αιτίες:<ul><li>Δεν ορίσατε ένα τελείωμα.</"
"li><li>Καθορίσατε ένα τελείωμα αλλά δεν υπάρχει κάποιο πρόσθετο γι' αυτό. "
"Και στις δύο περιπτώσεις σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα τελείωμα από τη "
"λίστα που εμφανίστηκε στον προηγούμενο διάλογο.</li><li>Ο μηχανισμός "
"φόρτωσης πρόσθετου δε λειτουργεί. Αν είστε σίγουροι ότι τα κάνατε όλα σωστά, "
"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος αναφέροντας τι ακριβώς προσπαθούσατε "
"να κάνετε και συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή:<br />%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να προσδιοριστεί η μέθοδος κωδικοποίησης"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για εξαγωγή."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Εγγραφή"

#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Αναπαραγωγή μέσω"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Μετάβαση στην &αρχή"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Μετάβαση στο &τέλος"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Εκκίνηση εργαλείου ελέγχου του aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Εκκίνηση KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Το σύστημα σας δε διαθέτει το άρθρωμα Synth_STEREO_COMPRESSOR του aRts\n"
"Θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το KRec αλλά χωρίς τις δυνατότητες του "
"συμπιεστή."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Πιθανοί λόγοι είναι:\n"
"- Εγκαταστήσατε μόνο το KRec χωρίς το υπόλοιπο tdemultimedia.\n"
"- Η εγκατάσταση είναι σωστή, αλλά δεν επανεκκινήσατε το δαίμονα aRts\n"
"οπότε δεν έχει αναγνωρίσει τα νέα εφέ.\n"
"- Πρόκειται για σφάλμα."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί ο συμπιεστής"

#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Εργαλείο εγγραφής ήχου για το TDE.\n"
"Χρησιμοποιεί το aRts, κοιτάξτε το διαχειριστή ήχου\n"
"και θα δείτε να δέχεται ήχο\n"
"για ηχογράφηση."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Δημιουργός \n"
"Δείτε την ιστοσελίδα www.arnoldarts.de \n"
"για επιπλέον στοιχεία."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Βοήθησε όταν του ζητήθηκε"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Έκανε μερικές μικρές βελτιώσεις"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Έγραψαν εμμέσως τις εξαγωγές. Τουλάχιστον έμαθα από τα αρχεία και τις "
"διορθώσεις τους."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη είναι πολύ μικρή."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Πρόβλημα στην προσπάθεια δέσμευσης μνήμης."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Αρχικοποίηση παραμέτρου δεν έγινε."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Ψυχοακουστικά προβλήματα."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης της κωδικοποίησης OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Σφάλμα καρέ κωδικοποίησης OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Προς το παρόν η εξαγωγή MP3 υποστηρίζει στερεοφωνικά αρχεία 16bit."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα του αρθρώματος CD Ήχου του Κέντρου ελέγχου. "
"Χρησιμοποιήστε το Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ποιότητας"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή ο εξαγωγέας OGG υποστηρίζει αρχεία με συχνότητα "
"δειγματοληψίας 44kHz, 16bit και 2 κανάλια."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα της ρύθμισης του audiocd:/. Χρησιμοποιήστε το "
"Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."

#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"

#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"

#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec εκτελεί μη απωλεστική εγγραφή;</h4>\n"
"<p>\n"
"Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε μια εγγραφή και επιθυμείτε να γράψετε μόνο ένα "
"τμήμα για μια δεύτερη (τρίτη ή και παραπάνω) φορά, η πρώτη (δεύτερη ή και "
"μετέπειτα) έκδοση βρίσκετε ακόμη στο δίσκο και μπορεί να επανέλθει. Μόνο "
"στην αναπαραγωγή/εξαγωγή η παλαιότερη έκδοση επικαλύπτεται από την "
"καινούργια.\n"
"</p>\n"

#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ποιο γεγονός οδήγησε στη δημιουργία του KRec;</h4>\n"
"<p>\n"
"Κάποιοι φίλοι μου ζήτησαν να τους μαγνητοφωνήσω μια ραδιοφωνική εκπομπή. "
"Έτσι λοιπόν έψαξα για ένα εύκολο στη χρήση εργαλείο εγγραφής ήχου στο "
"αγαπημένο μου ΛΣ (χωρίς να βρω κάποιο κατάλληλο). Έτσι ξεκίνησα την πρώτη "
"έκδοση του KRec.\n"
"</p>\n"

#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι οι προγραμματιστές χαίρονται να ακούν τις απόψεις των χρηστών;</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Οι περισσότεροι προγραμματιστές χαίρονται πολύ όταν η εφαρμογή τους "
"χρησιμοποιείται από άλλους. Αν λοιπόν θέλετε να πείτε \"Ευχαριστώ\" ή έχετε "
"κάποιο πρόβλημα, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας/μου μέσω mail. Τη "
"διεύθυνση email του συγγραφέα θα τη βρείτε στο μενού \"Βοήθεια\" στο "
"\"Σχετικά με το KRec\".\n"
"</p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι μπορείτε να δηλώνετε σφάλματα;</h4>\n"
"<p>\n"
"Παρότι γίνεται εκτεταμένος έλεγχος, η δυνατότητά μας να προβλέψουμε κάθε "
"περίπτωση/ρύθμιση είναι περιορισμένη. Αν λοιπόν βρείτε ένα σφάλμα, "
"χρησιμοποιήστε το \"Αναφορά σφάλματος\" στο μενού \"Βοήθεια\" ή πηγαίντε "
"απευθείας στο http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμη;</h4>\n"
"<p>\n"
"Αν λοιπόν έχετε κάποιο χαρακτηριστικό που νομίζετε ότι πρέπει να "
"συμπεριληφθεί στο KRec παρακαλώ πείτε το μας! Για να αποφευχθούν οι "
"διπλοεγγραφές και να βελτιστοποιηθεί η παραγωγικότητα παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"