summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
blob: 69c16bbefec9a4786616309952cc571729c851ab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
# translation of kmouth.po to Esperanto
# David Anema <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmouth/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Anema"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Komenca Agordo─ KMouth"

#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Teksto-al-Diro Agordo"

#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Komenca Frazlibro"

#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Vorto kompletigo"

#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Malfermu kiel historion..."

#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Malferma ekzistan dosieron kiel historion"

#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Sekurigu &historion kiel..."

#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Sekurigas la aktualan historion kiel..."

#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Presu historion..."

#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Presas la aktualan historion"

#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Finas la aplikaĵon"

#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Eltondos la elektaĵon kaj enpoŝigos ĝin"

#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Eltondos la elektatan regionon kaj enpoŝigos ĝin. Se elektate estus teksto "
"en redakta kampo, ĝi enpoŝiĝus. Aliaflanke, (ia ajn) elektataj tekstoj en la "
"historiujo enpoŝiĝus."

#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopios la apartigatan regionon poŝen"

#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopios la apartigatan areon al la poŝo. Se estus elektata teksto en la "
"redakta kampo, ĝi kopiiĝus al la poŝo. Alie, (ia ajn) apartigataj tekstoj en "
"la historiujo enpoŝiĝus."

#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Elpoŝigos la poŝan enhavon al la aktuala pozicio"

#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Elpoŝigos la poŝan enhavon al la nuna kursora pozicio en la redakta kampo."

#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Diru"

#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Diras la nunan aktivan tekston"

#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Diras la nunan aktivan tekston. Se estus teksto en la redakta kampo, ĝi "
"diriĝus. Alie, (ia ajn) apartigata teksto diriĝus."

#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaktu..."

#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "(Mal)ŝaltas la ilobreto"

#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Montru &Frazlibran breton"

#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "(Mal)ŝaltos la frazlibran breton"

#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "(Mal)ŝaltos la statbreton"

#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Agordu KMouth-n..."

#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Malfermos la agordan dialogon"

#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Diros la nunajn elektatajn frazojn en la historiujo"

#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Forigos la nunajn elektatajn frazojn el la historiujo"

#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "El&tondu"

#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Eltondos la nunajn elektatajn frazojn el la historiujo kaj metos ilin poŝen"

#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopios la nunajn elektatajn frazojn en la historiujo al la poŝo"

#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Elektu ĉiujn frazojn"

#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Elektos ĉiujn frazojn en la historiujo"

#: kmouth.cpp:176
#, fuzzy
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Malelektu ĉiujn frazojn"

#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Malelektos ĉiujn frazojn en la historiujo"

#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Preta."

#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Malfermante dosieron..."

#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Konservante historiujon je nova dosiernomo..."

#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Presante..."

#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Elirante..."

#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Inversigante menuzonon..."

#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Inversigante ilobreton..."

#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Inversigante frazlibran ilobreton..."

#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Inversigante la statobreton..."

#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Fasado por tajpo-kaj-diro por dirofaraj programoj"

#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Historia dosiero por malfermo"

#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"

#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Arkanoj, etenditaj frazlibroj"

#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"

#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferaĵoj"

#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Teksto-al-Diro"

#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD Diro Servo"

#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE Teksto-al-Diro Demona Agordo"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)\n"
"*|Ĉiuj Dosieroj"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n"
"*|Ĉiuj Dosieroj"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu anstataŭigi ĝin?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Antstataŭigu"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Via elektata dosiernomo <i>%1</i> havas malsaman finaĵon ol <i>.phrasebook</"
"i>. Ĉu aldonas <i>.phrasebook</i> al la dosiernomo?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Finaĵo"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne aldoni"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Via elektata dosiernomo <i>%1</i> havas finaĵon <i>.phrasebook</i>. Ĉu vi "
"volas konservi en frazlibra formato?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kiel frazlibro"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kiel plata teksto"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 el %2 libroj elektataj)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bonvolu decidi la frazlibrojn kiujn vi bezonas:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Per klako super tiu butono, oni povas elekti la klavosignon kunligita kun la "
"elektata frazo."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Frazlibro"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frazo"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavosigno"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Tiu listo enhavas la nunan frazlibron en arbostrukturo. Oni povas elekti kaj "
"ŝanĝi la individuajn frazojn kaj subfrazlibrojn"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova frazo"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Aldonas novan frazon"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Novan &frazlibron"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Aldonas novan frazlibron en kiu aliaj libroj kaj frazoj povas lokiĝi"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Sekurigas la frazlibron en la fiksita disko"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importu..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importas dosieron kaj aldonas ĝian enhavon al la frazlibron"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportu laŭnorman frazlibron"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importas laŭnorman frazlibron kaj aldonas ĝian enhavon al la frazlibro"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "E&ksportu..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksportas la nune elektata(j)n frazo(j)n aŭ frazlibro(j)n en dosiero"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Presas la nune elektata(j)n frazo(j)n aŭ frazlibro(j)n"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Fermas la fenestron"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Eltondas la nune apartigata anojn el la frazlibro kaj enpoŝigas ĝin"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopias la nune apartigata ano de la frazlibro al la poŝilo"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Forigas la elektatajn anojn el la frazlibro"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Teksto de la &frazo:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nomo de la &frazlibro:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estas nekonservitaj ŝanĝoj. <br> Ĉu apliki la ŝanĝojn antaŭ fermo de la "
"\"frazlibro\" fenestro aŭ forĵeti la ŝanĝoj?</qt>"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fermante la \"Frazlibro\" fenestro"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Por uzi la '%1' klavon kiel klavosigno, ĝi devas kombiniĝi kun la Fenestro-, "
"Alt-, Stir-, kaj/aŭ Ŝovklavoj."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nevalida klavosigno"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova Frazlibro)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nova Frazo)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importu frazlibron"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargo de dosiero\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksportu frazlibron"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum konservo de dosiero\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La '%1' klavo kombinaĵo jam preniĝis de %2.\n"
"Bonvolu elekti unikan klavosignon."

#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "la laŭnorma \"%1\" ago"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "konflikto kontraŭ Laŭnorma Aplikaĵa Klavosigno"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "la universala \"%1\" ago"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikto kontraŭ Universalaj Klavosignoj"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "alia frazo"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klava konflikto"

#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Tiu listo enhavas la historion de la diritajn frazojn. Oni povas elekti "
"frazojn kaj premi la \"Diru\" butonon por rediri."

#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"En tiu redaktokampo oni povas tajpi frazon. Klaku super \"Diru\" butono por "
"diri la enmetitan frazon."

#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Ĉiuj Dosieron\n"
"*.phrasebook|Frazlibroj (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plataj Tekstaj Dosieroj (*.txt)"

#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Malfermu dosieron kiel historio"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Loka"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latina-1a"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu ĉi listo oni povas decidi pri kia lingvo asociiĝos kun la nova "
"vortaro."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Alia"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Kreu laŭmendan lingvon"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Bonvolu enmetu la kodon por la laŭmendan lingvon:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Fonto de la nova vortaro (1)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Fonto de la nova vortaro (2)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dosierujo:"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu enmeta kampo oni indikas kiun dosierujon ŝargi por kreo de la novan "
"vortaron."

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Unuigu rezulton"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Malplena listo"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-a Dokumentaro"

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Per tiu ĉi listo oni povas elekti tian el la instalataj lingvoj kiu estos "
"uzata por la nova vortaro. KMouth sintakse analizos nur dosierojn de tia "
"lingvo."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Per tiu ĉi listo oni povas elekti la lingvon asociatan por la elektata "
"vortaro."

#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksportu vortaron"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Kreu vortliston"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Sintakso-analizante la TDE-an dokumentaron..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Unuigante vortarojn..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Sintakso-analizante dosieron..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Sintakso-analizante vortaron..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Kontrolante literumon..."

#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Frazlibroj"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Nuna Elektita Frazo aŭ Frazlibro"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Nuna Elektita Frazo aŭ Frazlibro"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Per tiu linio oni difinas la nomon de subfrazlibron aŭ la enhavon de frazo."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenio"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se oni elektus tiun opcion, la elektata frazo ne atingeblus per ia "
"klavosigno."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Laŭmenda"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se oni elektus tiun opcion, la elektata frazo atingeblus per klavosigno. Oni "
"eblas ŝanĝi la klavosignon per la butono apud tiu opcio."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Klavosigno por la frazo:"

#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferaĵoj"

#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Elekto de frazojn en la frazlibro:"

#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Tiu listo indikas ĉu elektataj frazoj en la frazlibro tuj diriĝos aŭ nur "
"enmetiĝos en la redakta kampo."

#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Tuj diru"

#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Enmetu en redakta kampo"

#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fermo de la &frazlibra redaktofenestro:"

#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Tiu listo indikas ĉu la frazlibro tuj konserviĝus kiam la redaktofenestro "
"fermiĝos."

#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Konservu frazlibron"

#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forĵetu ŝanĝojn"

#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demandi pri konservo"

#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Teksto-al-diro"

#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Komando por diri tekstojn:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Tiu kampo indikas la komandon por diri tekstojn kaj ĝiajn parametrojn. Konas "
"KMouth la sekvajn lokotenantojn:\n"
"%t ─ la teksto kiu devus diriĝi\n"
"%f ─ la nomo de la dosiero enhavanta la tekston\n"
"%l ─ la lingva kodo\n"
"%% ─ elcento signo"

#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Kodoprezento:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Tiu listo indikas la kodoprezenton kiu uziĝos por paso de la tekston."

#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Sendu datumojn kiel ĉef&enigujon"

#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Tiu markobutono indikas ĉu la teksto sendiĝos kiel ĉefenujo al la dirofaraj "
"programoj."

#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Uzu KTTSD diroservo se disponebla"

#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Tiu markobutono indikas ĉu KMouth provos uzi la KTTSD-an diroservon antaŭ "
"direkta voko de la dirofaran programon. La KTTSD diroservo estas TDE-a "
"demono kiu donas al TDE-aj aplikaĵoj normigatan interfacon por dirofarado. "
"Ĝi estas nune programata en CVS."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Literumu per OpenOffice.org vortaro:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se oni elektus tiun markobutonon, la vortoj estus literumataj kaj enigotaj "
"vortaren."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Per tiu listo, oni elektas la signokodon uzitan por ŝargi tekstajn "
"dosierojn. Tiu listo ne estas uzata por XML-dosieroj aŭ por vortaraj "
"dosieroj."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosiernomo:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu enmetkampo, oni indikas kiun dosieron oni volas ŝargi por kreo de la "
"nova vortaro."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Per tiu enmetkampo, oni elektas la OpenOffice.org-vortaron kiu estos uzata "
"por literumi la vortojn de la nova vortaro."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingvo:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Kreu novan vortaron:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi "
"vortaran dosieron aŭ per nombri la individuajn vortojn en tekston."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Unuigu vortarojn"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se oni elektas tiu markobutonon, nova vortaro estos kreita per unuigo de la "
"vortaroj."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "De &dosiero"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi "
"dosieron. Oni eblas elekti XML-dosieron, laŭnorman tekstan dosieron, aŭ "
"dosieron enhavantan vortokompletiga vortaro. Se oni elektas laŭnorman "
"tekstan dosieron aŭ XML-dosieron, la ofteco de la indivuaj vortoj estos "
"kalkulata per simple nombri la okazojn de ĉiu vorto."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "De &TDE-dokumentaro"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, la nova vortaro estos kreita per "
"sintaksanalizo de la TDE-dokumentaro. La ofteco de la individuaj vortoj "
"estos kalkulata per simple nombri la okazojn de ĉiu vorto."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "De d&osierujo"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, nova vortaro estos kreita per ŝargi tut la "
"dosierojn en dosierujo kaj sia subdosierujoj."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Kreu &malplenan vortliston"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, malplena vortaro sen ero estos kreita. Dum "
"KMouth aŭtomate aldonas nove tajpatajn vortojn al la vortaro, ĝi lernos "
"oniajn vortojn tra tempo."

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se oni elektas tiun markobutonon, la vortoj el TDE-dokumentaro literumiĝos "
"ankaŭ ili estos enmetita en la nova vortaro."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Aldonu vortaron..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Per tiu butono, oni povas aldoni novan vortaron al la listo de disponeblaj "
"vortaroj."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Forigu vortaro"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Per tiu butono, oni forĵetas la elektatan vortaron."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Movu s&upren"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Per tiu butono, oni movas la elektatan vortaron supren."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Movu &Malsupren"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Per tiu butono, oni movas la elektatan vortaron malsupren."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksportu vortaron..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Per tiu butono, oni eksportas la elektatan vortaron al dosiero."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Vortaro"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Tiu listo enhavas tut la disponigeblajn vortarojn por la vortokompletigo. "
"KMouth montros la kombinobutonon apud la redaktokampo en la ĉeffenestro se "
"tiu listo enhavas pli ol unu vortaron. Oni povas uzi tiun kombinobutonon por "
"elekti la vortaron kiu aktuale uziĝos por vortokompletigo."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Elektata vortaro"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Per tiu enmetkampo, oni indikas la nomon de la elektata vortaro."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Teksto-al-Diro Agordo"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosiernomo:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redaktu..."

#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(nova frazlibro)"