1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
|
# translation of drkonqi.po to Esperanto
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <[email protected]>, 2003.
# Matthias Peick <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<[email protected]>, <[email protected]>"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Ne estas eble krei retrosuraĵon, ĉar la erarserĉilo '%1' ne estis trovebla."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiu"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Preta."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Konservis retrospuraĵon al %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ne estas eble krei dosieron por konservi la retrospuraĵon."
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Elektu dosiernomon"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dosiero kun la nomo \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas superskribi "
"ĝin?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ĉu superskribo de la dosiero?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Superskribu"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1 por skribado"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Ne eblas krei validan retrospuraĵon."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiu retrospuraĵo ŝajnas neuza.\n"
"Tio estas ebla, se viaj pakaĵoj estas konstruitaj per maniero, kiu malpermesas "
"la kreon de propraj retrospuraĵoj aŭ la stako serioze estis damaĝita ĉe la "
"kraŝo.\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Legante retrospuraĵon..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvontaj opcioj eestas ebligitaj:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉar la uzo de tiuj opcioj ne estas rekomendataj - ili povas maloftege kaŭzi "
"KDEajn problemojn - reŝpurado ne estos kreata.\n"
"Vi necesas neaktivigi la opcioj kaj denove refarigu la problemon por haviĝi "
"reŝpuradon.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Reŝpurado ne estos kreata."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Legante simbolojn..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sistemagorda lanĉkontrolo neeblas.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Vi devas redakti la priskribon antaŭ forsendo de la raporto."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE-Mortotraktilo reagas al la uzanto kiam programo mortis"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "La kaptita signalo."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nomo de la programo"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pado al la programo"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versio de la programo"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Uzenda adreso por la eraro"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Tradukita nomo de la programo"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "La procezonumero (PID) de la programo"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Lanĉnumero (ID) de la programo"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "La programon lanĉis KDEInit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Neebligu celan dosieruzon"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "La KDE-Mortotraktilo"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Erarraporto"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Sencimigilo"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Ĝe&nerale"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Retrospuraĵo"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mallonga priskribo</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kio ĝi estas?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kion mi povas fari?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Aplikaĵo mortis</b></p><p>La programo %appname mortis.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi volas krei retrospuraĵon? Tio helpas al programistoj eltrovi, kio iris "
"malĝuste.</p>\n"
"<p>Bedaŭrinde tio bezonas kelkan tempon sur malrapidaj maŝinoj.</p>"
"<p><b>Atentu: Retroŝpuraĵo ne povas anstataŭi priskribon de la eraro kaj kiel "
"reprodukti ĝin. Ne eblas forigi eraron sen taŭga priskribo.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Enmetu retroŝpuraĵon"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Kreu"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne kreu"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Ne eblis krei retrospuraĵon."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Retroŝpuraĵo ne kreebla"
|