1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
|
# translation of kcmfonts.po to Esperanto
# translation of kcmfonts.po to
# Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay"
# Copyright (C) 1998, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998.
# Heiko Evermann <[email protected]>, 2003.
# Matthias Peick <[email protected]>, 2005.
# Axel Rousseau <[email protected]>, 2007.
# Thomas CORDONNIER <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Ŝanĝu la glatigagordon"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskludu regionon:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " al "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Uzu subpunktajn indikojn:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se vi havas TFTan aŭ LCDan ekranon, vi povas plibonigi la kvalitecon de la "
"vidigatajn tiparojn per marko de tiu opcio. <br>Subrastrumera indiko ankaŭ "
"estas konata kiel ClearType(tm). <br><br><b>Tio ne funkcios al CRT-ekranoj.</"
"b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Por ke subrastrumera indiko funkciu korekte, vi devas scii, kiel la "
"subrastrumeroj de via ekrano estas glatigataj. <br> En TFTa aŭ LCDa ekranojn "
"sola rastrumero estas farita de tri subrastrumeroj, ruĝa, verda kaj blua. La "
"plej multaj ekranoj havas la serio RVB, kelkaj havas BVR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Indika stilo: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Indiko estas uzata por plibonigi la kvalitecon de tiparo ĉe malgrandeco."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Normala"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Egallarĝa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Ilobreto"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Fenestrotitolo"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskobreto"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Uzata por normala teksto (ekz. butonsurskriboj, listeroj)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Egallarĝa tiparo (kiel ĉe skribmaŝino)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Uzata por la tekstoj apud illistelaj piktogramoj"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Uzata por la fenestro kaj ĉelokaj menuoj."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Uzata por la fenestrotitolo"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Uzata de la taskobreto."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Uzata por tabulopiktogramoj."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alĝustigu ĉiu&jn tiparojn..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Premu por ŝanĝi ĉiujn tiparojn"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Glatigi tiparojn:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Se elektita, TDE glatigos la kurbojn ĉe literoj kaj kelkaj grafikoj."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Agordu..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Devigi tiparan DPI:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu opcio devigas specifan DPI valoron por tiparo.Tio utilas kiam la "
"efektiva DPI valoro de la aparato ne estas korekte trovita kaj ĝi estas "
"misuzata kiam povraj tiparoj estas uzataj kaj ne aspektas bele per DPI "
"valoroj malsamaj ol 96 aŭ 120.</p><p>Uzado de tiu opcio estas ĝenerale "
"malkuraĝigita. Por elekti propran valoron DPI, plej bona opcio estas "
"eksplicita agordi ĝin por la tuta X servilo kiam eblas (ekz. DisplaySize en "
"xorg.conf aŭ aldonante <i>dpi value</i> al ServerLocalArgs= en $TDEDIR/share/"
"config/tdm/dkmrc). Kiam tiparoj ne korekte aspektas per reala DPI valoro, "
"plej bonan tiparon vi uzu aŭ agordu tiparon devas esti enŝaltita.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ŝanĝiĝis agordo pri glatigo. Tiu ŝanĝo efikos nur post lanĉotaj aplikajoj."
"</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Agordo pri tiparo ŝanĝiĝis"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "neniu"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BVR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikala RVB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikala BVR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Iomete"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Plene"
|