summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 1429af24cf174abcdb6459484fd8e38bdb401c68 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
# translation of kcmkeys.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkeys"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998.
# Cindy McKee <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 12:12-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi "
"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al "
"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom "
"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas "
"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE."
"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por "
"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" "
"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj "
"algluado."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Tie ĉi klaku por forigi la elektitan klavkombinaron. Vi ne povas forigi la "
"defaŭltan sistemvastan kombinaron, la \"Aktualajn kombinojn\" kaj la "
"\"KDE-defaŭltan\"."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nova klavokombinaro"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Konservu..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Tie ĉi klaku por aldoni novan klavkombinaron. Vi estos demandata pri nomo por "
"ĝi."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Mallokaj klavkombinoj"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Klav&sinsekvoj"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Aplikaĵaj klavkombinoj"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Propra klavokombinaro"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nuna klavokombinaro"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Viaj ĵusaj ŝanĝoj perdiĝos, se vi ŝargas alian klavokombinaron sen konservi la "
"nunan."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Tiu klavokombinaro bezonas la modifan klavon \"%1\", kiu ne ekzistas en via "
"komputiloklavararanĝo. Ĉu tamen vi volas vidi ĝin?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Fenestroj"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Konservu klavokombinaron"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Donu nomon por la klavkombinaro:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Klavkombinaro kun la nomo \"%1\" jam ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-modifaj klavoj"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifa Klavo"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ktrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Makintoŝa klavaro"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Makintoŝstila uzado de modifaj klavoj"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Elektu tion por pli bone alĝustigi vian X-modifan klavaranĝon al la normala "
"uzado de tiuj klavoj ĉe Makintoŝo. Tio permesas al vi ekz. uzi <i>Komando+C</i> "
"por <i>Kopii</i>, anstataŭ <i>Ktrl+C</i> kiel en Personaj komputiloj. La klavo "
"<b>Komando</b> estos uzata por aplikaĵaj kaj konzolaj komandoj, la klavo <b>"
"Opcio</b> kiel komandinfluilo kaj por navigadomenuoj kaj dialogoj, kaj la klavo "
"<b>Stiro</b> por la fenestroadministrado."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-modifa klavaranĝo"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opcio"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Stiro"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klavo %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Vi povas elekti tion nur, se via X-klavararanĝo havas ĝuste agorditajn klavojn "
"\"Super\" kaj \"Meta\" kiel modifaj klavoj."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi "
"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al "
"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom "
"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas "
"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE."
"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por "
"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" "
"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj "
"algluado."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Klavkombinaroj"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komandaj klavkombinoj"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifaj klavoj"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavkombino"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alterna"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komandaj Klavkombinoj</h1>vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi povas "
"fari iajn agojn kiam vi premas klavon aŭ kombinon de klavoj."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jen, listo de konataj komandoj al kiuj vi povas taski klavkombinon. Por "
"redakti la liston, uzu la <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menuredaktilon.</a>"
".</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Jen, listo de ĉiuj nunaj tabulaj aplikaĵoj kaj komandoj. Klaku sur komando kaj "
"vi povas difini klavkombinon por ĝi. Vi povas redakti, forigi, kaj aldoni erojn "
"al la listo per la menuredaktilo."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Klavkombino por la elektita komando"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenia"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Estos nenia klavo difinita por elektita komando."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Propra"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas ebligita, vi povas krei propran klavkombinon por la "
"elektita komando per la dekstra butono."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Klaku ĉi tiun butonon por elekti novan klavkombinon por la elektita komando. "
"Sekve, premu la klavkombinon kiun vi volas."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"La KDEa menuredaktilo (kmenuedit) ne povas lanĉi.\n"
"Eble aŭ tiu programo ne estas instalita aŭ ne estas en via vojo."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikaĵo ne trovita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Iro tra la fenestroj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la fenestroj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Iro tra la tabuloj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la tabuloj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Iro tra la tabulolisto"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la tabulolisto"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fenestro-agmenuo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Mortigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimumigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Mortigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ombri fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Movi Fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Regrandigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Malfonigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fonigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fonigo aŭ malfonigo de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tutekrana fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Kaŝi bordon de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fiksi fenestron antaŭ aliaj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fiksi fenestron malantaŭ aliaj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivigi fenestron petante atenton"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Agordi fenestran klavkombinon"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Dekstrigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Maldekstrigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Suprenigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Malsuprenigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Horizontala minimumigo de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Vertikala minimumigo de fenestro"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenestro kaj Tabulo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fiksi fenestron sur ĉiuj tabuloj"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fenestro al tabulo 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fenestro al tabulo 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fenestro al tabulo 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fenestro al tabulo 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fenestro al tabulo 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fenestro al tabulo 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fenestro al tabulo 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fenestro al tabulo 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fenestro al tabulo 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fenestro al tabulo 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fenestro al tabulo 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fenestro al tabulo 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fenestro al tabulo 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fenestro al tabulo 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fenestro al tabulo 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fenestro al tabulo 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fenestro al tabulo 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fenestro al tabulo 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fenestro al tabulo 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fenestro al tabulo 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenestro al sekva tabulo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenestro al antaŭa tabulo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenestro al tabulo dekstrapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenestro al tabulo maldekstrapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenestro al tabulo suprenapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenestro al tabulo malsuprenapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Tabulosaltado"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Salti al tabulo 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Salti al tabulo 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Salti al tabulo 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Salti al tabulo 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Salti al tabulo 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Salti al tabulo 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Salti al tabulo 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Salti al tabulo 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Salti al tabulo 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Salti al tabulo 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Salti al tabulo 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Salti al tabulo 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Salti al tabulo 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Salti al tabulo 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Salti al tabulo 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Salti al tabulo 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Salti al tabulo 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Salti al tabulo 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Salti al tabulo 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Salti al tabulo 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Iru al sekva tabulo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Iru al antaŭa tabulo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Salti al tabulo dekstrapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Salti al tabulo maldekstrapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Salti al tabulo suprenapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Salti al tabulo malsuprenapuda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musimitado"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Mortigi fenestron"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Fenestrokopio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Tabulokopio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Malpermesu Mallokajn klavkombinojn"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Ŝpruca lanĉmenuo"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Komutu tabulmontradon"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Sekva taskostria ero"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Antaŭa taskostria ero"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Lanĉi komandon"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vidi taskadministrilon"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vidi fenestroliston"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Ŝlosi seancon"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Elsaluti sen konfirmo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Haltigi sen konfirmo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Poŝo"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Montru poŝilan ŝprucmenuon"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mane lanĉu agon laŭ nuna poŝenhavo"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Elekti sekvan klavararanĝon"