1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<[email protected]>,<[email protected]>"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Ne eblas kontakti la KDE-memorkart-servon!</b>"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Eblaj kaŭzoj"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
"message goes away.\n"
"\n"
"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) La KDE-demono 'kded' ne ruliĝas. Vi povas relanĉi ĝin per la komando "
"'tdeinit' kaj poste provi reŝargi la KDE-Stircentron por vidi, ĉu la problemo "
"foriĝos tiel.\n"
"\n"
"2) Ŝajne vi ne havas subtenon por memorkartoj en la KDE-funkciaroj. Vi rekreu "
"la pakaĵon 'tdelibs' kun instalita funkciaro 'libpcsclite'."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Subteno por memorkartoj"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "Ŝ&altu subtenon por memorkartoj"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Ŝaltu regulan &kontroladon por aŭtomate sciiĝi pri karteventoj"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Ordinare vi ŝaltu tion. Tiel KDE povas aŭtomate rimarki la enigon de karto kaj "
"aliajn informojn de la kartingo."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr "Aŭtomate &lanĉu kartadministrilon, se eniĝas nezorgata karto"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
"no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Se vi enigas memorkarton, KDE povas aŭtomate lanĉi administrilon se neniu alia "
"aplikaĵo provas ekuzi la karton."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Pepu ĉe enigo kaj forigo de karto"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Readers"
msgstr "Legiloj"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Reader"
msgstr "Legilo"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "SubSubtype"
msgstr "Subsubtipo"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Agordo de PCSCLite"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
msgstr ""
"Por aldoni novajn legilojn vi devas adapti la dosieron /etc/readers.conf kaj "
"relanĉi poste la programon 'pcscd'"
#: smartcard.cpp:59
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "Memorkartagordilo"
#: smartcard.cpp:59
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Agordmodulo por Memorkartoj"
#: smartcard.cpp:61
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 ĉe George Staikos"
#: smartcard.cpp:73
msgid "Change Module..."
msgstr "Ŝanĝu modulon..."
#: smartcard.cpp:128
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Ne eblis lanĉi Kartelektilon"
#: smartcard.cpp:157
msgid "No card inserted"
msgstr "Neniu karto enigita"
#: smartcard.cpp:196
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Subteno por memorkartoj malŝaltita"
#: smartcard.cpp:207
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Ne troviĝis legilo. Kontrolu, ĉu la programo 'pcscd' ruliĝas"
#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Neniu ATR aŭ neniu karto enmetita"
#: smartcard.cpp:262
msgid "Managed by: "
msgstr "Regata de: "
#: smartcard.cpp:272
msgid "No module managing this card"
msgstr "Neniu modulo regas tiun karton"
#: smartcard.cpp:368
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Memorkarto</h1> Tiu modulo permesas KDE-subtenon por memorkartoj. Tiuj "
"estas uzeblaj por diversaj aferoj, ekz. konservado de SSL-atestilojn aŭ "
"alirkontrolo al la sistemo."
|