summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmsmserver.po
blob: 0c201be9c808114b646540b16cbd7e8aef39e088 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Seancadministrilo</h1> Vi povas agordi la seancoadministrilon tie ĉi. "
"Tio estas ekzemple, ĉu adiaŭo okazos nur post konfirmo, ĉu la seanco "
"konserviĝu kaj ĉu normale la komputilo aŭtomate malŝaltiĝu post fino de la "
"seanco."

#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Seancoadministrilo"

#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Konfirmu &adiaŭon"

#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Enŝaltu, se la seancoadministrilo montru adiaŭokonfirman dialogfenestron."

#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr ""

#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Enŝaltu, se la seancoadministrilo montru adiaŭokonfirman dialogfenestron."

#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr ""

#: smserverconfigdlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Enŝaltu, se la seancoadministrilo montru adiaŭokonfirman dialogfenestron."

#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "Sistemfermaj opcioj"

#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Enŝaltu, se la seancoadministrilo montru adiaŭokonfirman dialogfenestron."

#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr ""

#: smserverconfigdlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr ""
"Enŝaltu, se la seancoadministrilo montru adiaŭokonfirman dialogfenestron."

#: smserverconfigdlg.ui:114
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "Ĉe saluto"

#: smserverconfigdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restaŭru pasintan seancon:</n>Ĉiuj rulantaj aplikaĵoj estos "
"registritaj kaj restaŭritaj dum venonta startigo</li>\n"
"<li><b>Restaŭru mane registritan seancon.</b>Ebligu registri la seancon ĉiam "
"per \"Registru Seancon\" en la TDE Menuo. Tio signifas ke la kurantaj "
"rulantaj aplikaĵoj reaperos dum venonta startigo.</li>\n"
"<li><b>Startu per malplena seanco:</b>Registru nenion.Nova labortablo estos "
"dum venonta startigo.</li>\n"
"</ul>"

#: smserverconfigdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "&Restarigu antaŭan seancon"

#: smserverconfigdlg.ui:140
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Restarigu &mane konservitan seancon"

#: smserverconfigdlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Komencu kun malplena &seanco"

#: smserverconfigdlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Defaŭltaj Sistemfermaj Opcioj"

#: smserverconfigdlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti, tdeio okazu normale ĉe seancofino. Tio havas "
"signifon nur se vi lanĉis TDE per la grafika salutilo \"TDM\"."

#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "F&ermu nunan seancon"

#: smserverconfigdlg.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Malŝaltu komputilon"

#: smserverconfigdlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Relanĉu komputilon"

#: smserverconfigdlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pliaj"

#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Aplikaĵoj por eksigi de la seanco:"

#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Ĉi-tie vi povas entajpi liston de aplikaĵoj kiuj devas NE esti registritaj "
"en seancoj, kaj do ne estos lanĉita kiam seancon restaŭros. Ekz 'xterm,"
"xconsole'."