summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kpersonalizer.po
blob: 53f4fd0bab9cc6b1f3f0b57ddb5d3dd8a28497cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
# translation of kpersonalizer.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Peick <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"

#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stilo"

#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plateno"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lumo"

#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Apriora KDE-stilo"

#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klasika"

#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "KDE-stilo klasika"

#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Ceramiko"

#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Pasinta apriora KDE-stilo"

#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunbrilo"

#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Tre komuna tabulo"

#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmondo"

#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono"

#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Plateno"

#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "La platenetoso"

#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe KDE %1!</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Asistilo por tabulagordo"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos"

#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la KDE-seanco"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paŝo 1: Enkonduko"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Forlasu la asistilon"

#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> "
"<p>La tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj "
"deziroj.</p> "
"<p>Kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> "
"<p>Se vi jesas, kliku <b>Finigu</b> kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn. "
"<br>Se vi neas, kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn"

#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
"<br><b>Duklako al titollistelo:</b> <i> volvas fenestron</i>"
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i> per la kursilo</i>"
"<br><b>Klavkombinaro:</b><i>KDE - apriora</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokuso sekvas muson</i>"
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> fonigas fenestron</i>"
"<br><b>Elekto per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i>"
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Unikso</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> maksimumigo de fenestro</i>"
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> duklako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>per la kursilo</i>"
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Vindozo</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i>"
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> "
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i>"
"<br>"

#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funkcioj"

#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tabula tapeto"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"

#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Fonbildo de Panelo"

#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Piktogramemfazo"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo"

#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Sonoretoso"

#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grandaj panelpiktogramoj"

#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)"

#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Bildoantaŭrigardoj"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Piktogramoj sur butonoj"

#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Vigligitaj kombinkestoj"

#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Paliĝantaj helpnotoj"

#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Tekstantaŭrigardoj"

#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Paliĝantaj menuoj"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de KDE. Tio okazas en kvin rapidaj "
"kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj tempoformo ktp.), "
"lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.</P> \n"
"<P>Poste vi povos detale agordi KDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la "
"bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas nova "
"uzanto de KDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por simpla kaj "
"rapida agordo. </P>\n"
"<P>Do, se vi jam kontentas pri via KDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, "
"premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu "
"\"Finu\".</p>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe KDE %VERSION%!</h3>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Bonvolu elekti vian landon:"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj "
"literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj "
"vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.</p>\n"
"Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed "
"por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj "
"rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio."

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Malrapida procezilo\n"
"(pli malmultaj efektoj)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rapida procezilo\n"
"(pli multaj efektoj)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Montru &detalojn >"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unikso"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Mikrosofta Vindozo"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Makintoŝa operaciumo"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Konduto laŭ sistemo</b>"
"<br>\n"
"Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n"
"Vi povas agordi la konduton de KDE simile al alia operaciumo se vi preferas "
"tiel."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, KDE disponibligas klavarajn gestojn por "
"aktivigi specialan klavaran agordon."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finita</H3> Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la asistilon "
"elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo \"Sistemo\"."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Vi povas pli detale agordi KDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la menuero "
"\"Stircentro\" en la TDE Menuo."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la KDE-Stircentron per la malsupra butono"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Lanĉu la KDE-Stircentron"

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj "
"eblecoj."

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"

#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Butono"

#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinlisto"

#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Butongrupo"

#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Elektobutono"

#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Elektokesto"

#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aliaj"

#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Stilantaŭrigardo"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formo 1"

#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Formo 3"

#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Formo 2"

#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Formo 5"

#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Formo 4"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n"
#~ "If not, press 'Cancel'.\n"
#~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n"
#~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, press 'Quit & Revert'.\n"
#~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop Settings Wizard'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n"
#~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n"
#~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu\".\n"
#~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n"
#~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por tabulagordo\".\n"

#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Ĉu vere fini?"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit && &Keep"
#~ msgstr "&Konservu kaj finu"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit && &Revert"
#~ msgstr "Re&starigu kaj finu"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Bildantaŭrigardo"

#, fuzzy
#~ msgid "Textfile Previews"
#~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj"

#, fuzzy
#~ msgid "Other File Previews"
#~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"

#~ msgid "&Enlarge fonts"
#~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn"

#~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer"
#~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"