1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kbiff"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbiff\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 15:34GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Funkciigu la respondilon"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Retpoŝta adreso:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Retpoŝta &temlinio:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Uzu %s kiel vokantonomon"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Unua linio de retpoŝtaĵo:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Uzu unue %s por nomo de vokanto, kaj due %s por la komputilnomo de la vokanto"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Ricevu retpoŝton eĉ se neniu mesaĝo restis"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Rubando montrata ĉe lanĉo de aŭtomata respondilo:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"La persono, kun kiu vi volas paroli, ne respondas.\n"
"Bonvolu lasi mesaĝon por sendado per retpoŝto.\n"
"Simple ektajpu kaj finu normale post kiam vi estas preta."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaĝo de %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Mesaĝo estas lasite en la respondilo, de %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Aktivigu &delegadon"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Celo (uzanto aŭ uzanto@komputilo):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Delego&metodo:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Delegu nur anoncon. Rekta kontakto. Ne rekomendita.\n"
"FWR: Delegu ĉiujn kontaktdezirojn, ŝanĝante la informon se necese. Rekta "
"kontakto.\n"
"FWT: Delegu ĉiujn kontaktdezirojn kaj prenu la interparolon. Neniu rekta "
"kontakto.\n"
"\n"
"Rekomendo: FWT se vi volas uzi ĝin malantaŭ fajromuro (kaj se ktalkd povas "
"aliri ambaŭ subretojn, alikaze FWR.\n"
"\n"
"Rigardu la helpon por pliaj klarigoj.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Anoncado"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "&Respondilo"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Delegu"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Anoncprogramo:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-kliento:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Ludu sonoron"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Sonordosiero:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Testo"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Kromajn WAV-dosierojn vi povas permuse ŝovi sur la sonorliston."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Pardonu, tiu tipo de URL momente ne estas subtenata de la TDEa sonsistemo"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nesubtenita URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ŝajne ne estas WAV-dosiero."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Malgusta dosier-finaĵo"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "La dosiero %1 estas jam en la listo"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Dosiero ajm en la listo"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Vokanto-identeco"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Nomo de la vokanto, se li ne ekzistas en tiu ĉi sistemo (ni akceptos lian "
"vokon)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialogo por alvenantaj paroldeziroj"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'uzanto@komputilo' atendita."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mesaĝo de la Parol-demono ĉe "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Parol-kontakto dezirata de"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "por uzanto %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<neniu>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Parolo dezirata..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Respondo"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr ""
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Mesaĝo estas en la aŭtomata respondilo, de %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr "Pardonu, tiu tipo de URL ne estas subtenata de la TDEa Sonormodulo"
#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "Lasu"
|