summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 8a063805af2cf31b29ea1f75bd0807504242b782 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"> <firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname> <affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit> 
</glossaryinfo>

<title>Glosario</title>

<glossdiv><title>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm>Auxiliar (archivo)</glossterm>
    <glossdef>
	<para>es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym>PO</acronym> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym>PO</acronym> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm>Compendio (archivo de)</glossterm>
    <glossdef>
      <para>es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym>PO</acronym> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym>PO</acronym> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym>PO</acronym> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote>Compendio de PO</quote>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm>Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
    <glossdef>
      <para>Esta etiqueta la genera, normlamente, <command>msgmerge</command>. Indica que una cadena <acronym>msgstr</acronym> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote>fuzzy</quote> del comentario del mensaje. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>I</title>
  <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalización</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
      <para>es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote>internacionalización</quote> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym>i18n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>L</title>
  <glossentry id="l10n"><glossterm>Localización</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
      <para>es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote>localización</quote> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym>l10n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>M</title>
  <glossentry id="mofile"><glossterm>MO (archivo)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>MO</acronym> significa <quote>Objeto de máquina</quote>. Un archivo <acronym>MO</acronym> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym>MO</acronym> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym>MO</acronym> se obtienen compilando los archivos <acronym>PO</acronym> utilizando el comando<command>msgfmt</command>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"><glossterm>Mensaje (identificador de)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgid</acronym> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym>PO</acronym>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"><glossterm>Mensaje (cadena de)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgstr</acronym> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym>PO</acronym>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>P</title>
  <glossentry id="pofile"><glossterm>PO (archivo)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>PO</acronym> significa <quote>Objeto portátil</quote>. Los archivos <acronym>PO</acronym> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym>PO</acronym> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym>PO</acronym> se derivan de los archivos <acronym>POT</acronym> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"><glossterm>POT (archivo)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>POT</acronym> significa <quote>Plantilla de objeto portátil</quote>. Un archivo <acronym>POT</acronym> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote>POT</quote> no contiene traducciones de ningún idioma en particular &mdash; los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->