summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
blob: 46cd02930c798de1627f7977dc73836b95182a3f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->


<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcos</firstname
><surname
>Fouces Lago</surname
><affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traductor</contrib
></othercredit
> 
</chapterinfo>

<title
>Preferencias</title>


<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Preferencias Generales y del Proyecto</title>

<para
>A partir de KBabel 1.10 (KDE 3.4) se introdujo el concepto de proyectos dividiendo las preferencias en dos grupos: aquellas que afectan a todo el programa (globales) y aquellas que s贸lo afectan a un proyecto en concreto. </para>

<important
><para
>&GNU; gettext utiliza un t茅rmino llamado "proyecto" que no tiene nada que ver con los proyectos de KBabel. Lo que &GNU; gettext entiende por proyecto es la aplicaci贸n relacionada con el archivo <acronym
>PO</acronym
>. Para KBabel, un proyecto es algo mucho mayor, puede significar un conjunto de aplicaciones como &kde;. </para
></important>

<para
>KBabel tiene <emphasis
>siempre</emphasis
> un proyecto cargado, aunque sea por defecto. No es posible usar KBabel ni su gestor de cat谩logos sin un proyecto. </para>


<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Limitaciones conocidas de la implementaci贸n actual</title>

<para
>Degraciadamente, la implementaci贸n actual del proyecto presenta unos peque帽os inconvenientes. </para>

<para
>Un ejemplo es que en las preferencias, no se define el usuario por defecto, ni el lenguaje por defecto ni otros datos similares. Esto hace que sea necesario introducir esta informaci贸n cada vez que se crea un nuevo proyecto. </para>

<para
>Otro problema es que el asistente para crear nuevos proyectos no solicita suficiente informaci贸n especialmanente el email del equipo de traducci贸n. Deber谩 completar la configuraci贸n para el proyecto despu茅s de haberlo creado. </para>

<tip
><para
>No es posible copiar proyectos con KBabel, por tanto si quiere compartir una buena configuraci贸n tendr谩 que copiarlo con otro programa y abrirlo con KBabel. </para
></tip>

</sect2>

<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>Uso de KBabel para otros proyectos (no &kde;)</title>

<para
>Por defecto, &kbabel; est谩 especialmente orientado para trabajar con y para &kde;. &kbabel; puede, sin embargo, usarse para traducir archivos <acronym
>PO</acronym
> de otros proyectos modificando la configuraci贸n por defecto. Esto es cierto incluso para &GNU; y proyectos similares a &GNU; que presentan grandes diferencias respecto a &kde;. </para>

<para
>Es problema es que &kbabel; es bastante poco cuidadoso al guardar los archivos <acronym
>PO</acronym
> y modificar su contenido de acuerdo con las preferencias indicadas para el proyecto. Si no se especifica otra cosa. Esto puede resultar chocante para un usuario no habituado a &kde;, piense sin embargo que &kde; tiene m谩s de 900 archivos <acronym
>POT</acronym
> s贸lo para traducir los mensajes de la <acronym
>GUI</acronym
>. Para realizar semejante tarea, es necesaria mucha automatizaci贸n siendo rentable pasar alg煤n tiempo configurando el proyecto. Desde luego que eso no es muy 煤til para proyectos del estilo de &GNU; que suelen tener un s贸lo archivo <acronym
>POT</acronym
> para traducir. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-global">
<title
>Preferencias Globales de &kbabel;</title>

<para
>Para abrir el di谩logo de preferencias, elija la opci贸n <menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> del men煤 de &kbabel;. Utiliza un d铆alogo de configuraci贸n estructurado que facilita la localizaci贸n de cualquier opci贸n sin la necesidad de una b煤squeda intensa. </para>

<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Editar</title>
<para
>La categor铆a de preferencias de edici贸n est谩 dividida en 3 subsecciones: <guilabel
>General</guilabel
>, <guilabel
>Apariencia</guilabel
>, <guilabel
>Comprobaci贸n de sintaxis</guilabel
> y <guilabel
>Fuentes</guilabel
>. Todas estas opciones establecen el aspecto y el comportamiento del editor. </para>

<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>General</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones de edici贸n generales</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones de edici贸n generales</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Esta secci贸n contiene una serie de casillas de comprobaci贸n.</para>

<para
>La primera casilla de verificaci贸n de la parte superior determina si el estado dudoso se anula autom谩ticamente si se escribe alg煤n car谩cter en la ventana 'cadena traducida' (msgtr). Cuando esta opci贸n est谩 deshabilitada, deber谩 escojer manualmente <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Desactivar el estado dudoso </guimenuitem
></menuchoice
> o usar el atajo de teclado <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Observe que esto implica que la cadena <literal
>fuzzy</literal
> se elimina del comentario de esa cadena.</para>

<para
>La siguiente opci贸n le permite activar la edici贸n <quote
>inteligente</quote
>, en la que el editor inserta de forma autom谩tica los caracteres correctamente aislados, &eg; <literal
>\t</literal
> despu茅s de pulsar la tecla <keycap
>Tab</keycap
>, y permite un manejo especial de la tecla <keycap
>Intro</keycap
>.</para>

<para
>Las casillas de verificaci贸n de la parte inferior son muy 煤tiles para saber si la cadena traducida es un buen sustituto de la original, no para saber si la traducci贸n est谩 bien hecha. Por ejemplo muchos mensajes respresentan objetos del men煤 con atajos de teclado y cadenas con un formato similar al lenguaje C cuyas estructuras no deben alterarse cuando se traducen. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar argumentos</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Si esta opci贸n est谩 seleccionada, se comprueba que las cadenas con formato C en el original y en la traducci贸n son coherentes y coinciden en n煤mero y orden. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar atajos</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Si esta opci贸n est谩 seleccionada, &kbabel; comprueba que el n煤mero de caracteres de atajos es id茅ntico en las cadenas orginal y traducida. Tenga en cuenta que la marca del atajo de teclado es &amp; (pero no en todos los entornos de desarrollo). Consulte la secci贸n <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Varios</link
> para descubrir c贸mo cambiar un atajo de teclado.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar ecuaci贸n</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Esta es una caracter铆stica para el desarrollo de proyectos de KDE. Los archivos <filename
>.desktop</filename
> son simplemente archivos de texto que almacenan varios par谩metros con el formato <literal
>valor=clave</literal
>. Algunas de esas <literal
>claves</literal
> son traducibles. La 煤nica restricci贸n es que la parte izquierda de la iguadad debe permanecer inalterada. La revisi贸n de ecuaciones permite descrubir varios errores determinados por el algoritmo de dudosos de <command
>msgmerge</command
>. Tenga en cuenta que hay situaciones en las que esta funci贸n genera errores falsos en algunos archivos PO. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Buscar informaci贸n de contexto traducida</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Algunos mensajes originales incluyen informaci贸n de contexto que los hace 煤nicos frente a otros que est茅n representados por la misma palabra. Esto se debe a que muchas palabras simples, como <quote
>Save</quote
> se traducen a muchos idiomas. La informaci贸n de contexto est谩 se帽alada por el prefijo <literal
>_:</literal
>. Muchos traductores inexpertos traducen la informaci贸n de contexto, y llenan sus archivos PO de basura. Active esta casilla para asegurarse de que ser谩 advertido cuando se encuentren errores de este tipo en un archivo.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar formas plurales</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Si est谩 traduciendo un proyecto de &kde;, ver谩 que este utiliza un tipo de sintaxis especial para identificar las formas plurales de los mensajes. Esta comprobaci贸n cuenta autom谩ticamente el n煤mero de formas de <acronym
>msgstr</acronym
> y las compara con el n煤mero especificado en la secci贸n de <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identidad</guilabel
></link
>. Un numero incorrecto de formas plurales puede colgar una aplicaci贸n. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Pitar con errores</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>El sistema producir谩 un pitido al abrir las entradas que contengan alguno de los errores descritos anteriormente. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cambiar el color del texto con error</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Este es otro tipo de advertencia para los mensajes con errores. Es una buena soluci贸n para aquellos que tengan problemas auditivos o prefieran no escuchar el pitido. Consulte tambi茅n en la secci贸n <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Apariencia</link
> la forma de cambiar el color de los textos con error. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Apariencia</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones de edici贸n de apariencia</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones de edici贸n de apariencia</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Estas opciones le permiten configurar la apariencia del editor de mensajes. En la parte superior hay 4 casillas de comprobaci贸n: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Sintaxis coloreada</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si esta opci贸n est谩 activada, se resaltar谩 el texto de los caracteres especiales, los aceleradores y el fondo del texto de los mensajes del visor de msgid y del editor de msgstr. Si su pantalla puede mostrar colores, o si tiene alg煤n problema en la vista, deber铆a activar esta opci贸n. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Fondo destacado</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se destacar谩 el fondo 煤nicamente de los caracteres existentes en las casillas msgid y msgstr. Los espacios est谩n incluidos. Esto resulta 煤til si no desea ver las comillas circundantes (ver a continuaci贸n) de la entrada del archivo <acronym
>PO</acronym
>, y podr谩 seguir viendo los espacios de inicio y final de las l铆neas de texto. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si quiere contar los espacios en blanco y el color de fondo no es el m谩s adecuado para ello, puede activar esta opci贸n para que se dibuje un punto en el centro de cada espacio en blanco. F铆jese en que el punto se coloca en el centro del espacio y no es un punto decimal. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Mostrar comillas circundantes</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si prefiere ver los caracteres finales de las l铆neas de msgid y msgstr, active esta opci贸n para ver las comillas circundantes en todas las l铆neas de texto.</para>
    <para
>Si tiene experiencia en la edici贸n de archivos <acronym
>PO</acronym
> con editores de texto normales, quiz谩 se sienta m谩s c贸modo si puede ver las comillas de inicio y de fin de cada l铆nea de las entradas de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Es posible asignar un color diferente para cada elemento del texto editado, para as铆 facilitar su modificaci贸n. Los colores se pueden cambiar pinchando en los botones de selecci贸n de color. Desde los d铆alogos de selecci贸n podr谩 elegir entre colores est谩ndar, colores propios o escoger el color de cualquier parte de la pantalla. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color de fondo</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aqu铆 se establece el color de fondo de los caracteres en la visualizaci贸n del MsgID y en la edici贸n del MsgStr. Para cambiar el color de fondo general de las casillas de edici贸n, debe utilizar el &kcontrolcenter;. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para caracteres entre comillas</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aqu铆 puede ajustar el color de los caracteres especiales como las dobles comillas (<literal
>\&quot;</literal
>) o la nueva l铆nea (<literal
>\n</literal
>). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para errores de sintaxis</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Este es el color que tendr谩 todo el texto si se detectan errores al intentar guardar el archivo <acronym
>PO</acronym
>. Los errores pueden ocurrir por diferencias en las terminaciones de <acronym
>msgid</acronym
> y <acronym
>msgstr</acronym
> o con los caracteres especiales. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para caracteres c-format</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aqu铆 se establece el color para las secuencias de caracteres similares a las de las funciones de C <function
>printf</function
>o <function
>scanf</function
>. Normalmente empiezan con el car谩cter de porcentaje (<literal
>&percnt;</literal
>) y contin煤an con otro car谩cter. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para los aceleradores de teclado</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Los aceleradores (atajos) de teclado empiezan con el car谩cter <quote
>ampersand</quote
> (&amp;) en &kde;, pero si est谩 traduciendo otro tipo de proyectos, podr铆an empezar de otra manera. Consulte en la secci贸n <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Varios</link
> la forma de cambiar los aceleradores (atajos) de teclado. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>El estado de la entrada que se est谩 editando aparece indicado por tres <acronym
>LED</acronym
>s. Por comodidad puede elegir d贸nde colocar dichos <acronym
>LED</acronym
>s&mdash;en la barra de estado o en la zona de edici贸n (entre las casillas de msgid y msgstr). Si tiene problemas para visualizar algunos colores o desear conocer en cada momento el estado de los <acronym
>LED</acronym
>'s puede adoptar el color que prefiera usando el bot贸n para seleccionar colores. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-search">
<title
>Buscar</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones de b煤squeda de traducciones similares</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones de b煤squeda de traducciones similares</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La secci贸n de b煤squeda permite personalizar varias opciones relacionadas con la b煤squeda en cadenas ya traducidas. </para>

<para
>Las opciones generales son comunes a todos los tipos de b煤squeda. Si activa la opci贸n <guibutton
>Comenzar la b煤squeda autom谩ticamente</guibutton
>, la b煤squeda se iniciar谩 cada vez que cambie a otra entrada del editor. En este momento hay tres posibilidades entre las que elegir, pero como &kbabel; puede utilizar complementos de diccionarios, la disponibilidad de estos depende de si est谩n instalados. Puede configurar los complementos de b煤squeda en el men煤 <menuchoice
><guimenuitem
>Preferencias</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configurar diccionario</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>Los plugins de diccionario instalados por omisi贸n son los siguientes:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Motor de b煤squeda de base de datos de &kde;</term>
<listitem>
<para
>Este nuevo m茅todo se encuentra todav铆a en desarrollo y basa su tarea en &kbabeldict;, que acompa帽a a &kbabel;. Consulte m谩s informaci贸n sobre su configuraci贸n en la documentaci贸n de &kbabeldict;. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Compendio de PO</term>
<listitem
><para
>El compendio es un archivo <acronym
>PO</acronym
> corriente, que deber铆a contener una lista de las traducciones est谩ndar en su equipo de traducci贸n Si no lo tiene, tambi茅n puede utilizar un archivo que contenga todas las traducciones de su equipo (&eg; el archivo <filename
>$lang.messages</filename
> del proyecto &kde;, que se puede encontrar en <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>PO auxiliar</term>
<listitem
><para
>El archivo auxiliar sirve como ayuda en la b煤squeda del contexto de una traducci贸n localizando el mismo mensaje en un cat谩logo de mensaje del mismo paquete pero traducido a otro idioma. De esta forma puede conocer c贸mo se ha traducido un determinado mensaje a ese otro idioma. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Tambi茅n puede iniciar la b煤squeda forma manual seleccionando una entrada del men煤 emergente que aparece pinchando en <menuchoice
> <guimenu
>Diccionarios</guimenu
><guimenuitem
>Buscar texto</guimenuitem
> <guimenuitem
>Compendio de PO</guimenuitem
></menuchoice
> o manteniendo pulsado durante unos segundos el bot贸n de b煤squeda de la barra de herramientas. </para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Diff</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones para mostrar diferencias</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La secci贸n <guilabel
>Diff</guilabel
> contiene las preferencias sobre la forma de mostrar diferencias en los msgids. </para>

<para
>Cada diferencia se puede mostrar por las dos partes a帽adidas y por los caracteres eliminados del texto. En ambos casos es posible especificar el m茅todo de visualizaci贸n y el color que se utilizar谩. <guilabel
>Resaltado</guilabel
> significa que el fondo de dichos caracteres se mostrar谩 en el color seleccionado, mientras que <guilabel
>Subrayado</guilabel
> (para caracteres a帽adidos) o <guilabel
>Eliminado</guilabel
> (para caracteres eliminados) indicar谩n las partes cambiadas por medio de l铆neas coloreadas. </para>
<para
>El modo diff necesita encontrar el <acronym
>msgid</acronym
> original para realizar la comparaci贸n. Con este prop贸sito,聽&kbabel; puede utilizar la <link linkend="database"
>base de datos de traducci贸n</link
> si activa la opci贸n <guilabel
>Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel
>. Otra posibilidad es utilizar el 谩rbol de archivos PO originales y especificar la raiz del mismo en <guilabel
>Directorio base de archivos diff</guilabel
>. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Fuentes</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Ajustes del tipo de letra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Ajustes del tipo de letra</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Este es el di谩logo de selecci贸n de fuentes est谩ndar de &kde; con un peque帽o a帽adido. Puede seleccionar si desea ver 煤nicamente las fuentes de tama帽o fijo, activando la casilla <guibutton
>Mostrar s贸lo fuentes de tama帽o fijo</guibutton
>. Muy recomendable para facilitar la traducci贸n. El di谩logo de fuentes le permite elegir la familia de fuente, el estilo, el tama帽o y la codificaci贸n. La caja inferior muestra una previsualizaci贸n de la selecci贸n actual. </para>
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>Asistente para crear un nuevo proyecto</title>

<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>P谩gina 1</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Informaci贸n b谩sica del proyecto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Informaci贸n b谩sica del proyecto</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>En esta primera p谩gina del asistente se solicita informaci贸n esencial del proyecto. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nombre del proyecto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Inserte aqu铆 el nombre con el que &kbabel; mostrar谩 el proyecto en su men煤. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nombre del archivo de configuraci贸n</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione un archivo para guardar la configuraci贸n del proyecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Idioma</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione o escriba el idioma del proyecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de proyecto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione el tipo de proyecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>P谩gina 2</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Archivos de traducci贸n</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Archivos de traducci贸n</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La segunda p谩gina del asistente solicita las preferencias para el gestor de cat谩logos. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Carpeta base de archivos PO</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione la carpeta base donde est谩n sus archivos PO. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Carpeta base para archivos POT</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione la carpeta base donde se encuentren los archivos POT. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Escriba su nombre o seleccione las carpetas que contienen los archivos <acronym
>PO</acronym
> y <acronym
>POT</acronym
> respectivamente. Los archivos y carpetas de dicho directorio aparecer谩n un un mismo 谩rbol en la ventana de &catalogmanager;. </para>


</sect2>

<sect2>
<title
>Comprobar la configuraci贸n de proyecto</title>

<important
><para
>Tal como se ha dicho antes, el asistente a煤n es muy simple y deja bastantes aspectos importantes sin configurar. </para
></important>

<para
>Ahora que ya ha <quote
>finalizado</quote
> el asistente del nuevo proyecto, deber谩 comprobar su configuraci贸n en <menuchoice
><guimenu
>Proyecto</guimenu
><guimenuitem
>Configurar</guimenuitem
></menuchoice
>. Especialmente deber谩 ir a <guilabel
>email del equipo de traducci贸n</guilabel
> en la p谩gina <guilabel
>Identidad</guilabel
> y corregir esa direcci贸n, que s贸lo es 煤til si forma parte de alg煤n proyecto de &GNU;. </para>

<para
>Si el nuevo proyecto no pertenece a KDE, deber铆a comprobar la configuraci贸n del mismo en la p谩gina <guilabel
>Guardar</guilabel
> </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Preferencias del proyecto</title>

<para
>Para abrir el di谩logo de preferencias del proyecto, elija la opci贸n <menuchoice
><guimenu
>Proyecto</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar</guimenuitem
></menuchoice
> del men煤 de &kbabel; o de &catalogmanager; Utiliza un d铆alogo de configuraci贸n estructurado que facilita la localizaci贸n de cualquier opci贸n.</para>

<para
>Al lado izquierdo del di谩logo de preferencias se muestran las categor铆as de los elementos personalizables y al lado derecho se muestra la secci贸n correspondiente a la categor铆a seleccionado. &kbabel; guarda los cambios aunque el usuario se mueva entre las diferentes categor铆as, as铆 que cuando est茅 conforme con toda la configuraci贸n, puede pulsar el bot贸n <guibutton
>Aceptar</guibutton
>. Tambi茅n puede utilizar en cualquier momento la ayuda r谩pida (pulsando el bot贸n del signo de interrogaci贸n de la barra de t铆tulo), cuando el cursor se convierta en una flecha con un signo de interrogaci贸n, pinche en cualquier bot贸n, etiqueta y opci贸n para obtener m谩s detalles.</para>

<note
><para
>Las p谩ginas para configurar &kbabel; (el editor) y &catalogmanager; est谩n en la lista. </para
></note>

<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identidad</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
>Esta secci贸n le permite establecer los campos est谩ndar para todos los archivos <acronym
>PO</acronym
> traducidos. Estos son su nombre, su direcci贸n de correo electr贸nico, el nombre completo de idioma, la direcci贸n de la lista de correo del equipo de traducci贸n, etc. Tambi茅n hay un campo para la zona horaria que sirve para tener en cuenta la hora de la <quote
>煤ltima modificaci贸n</quote
> de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. Puede especificarla como una secuencia de caracteres como <acronym
>EEST</acronym
> o la diferencia con la hora <acronym
>GMT</acronym
> de la forma +0200 (&ie; para Ruman铆a). Esta informaci贸n se utiliza al actualizar las cabeceras del archivo. Puede controlar qu茅 cabeceras se actualizar谩n en la secci贸n <link linkend="preferences-project-save"
>Guardar</link
> del di谩logo de preferencias.</para>

<warning
><para
>Las secuencias de caracteres de las zonas horarias no est谩n estandarizadas, por lo que no deber铆a utilizar la cadena que ponga aqu铆 en la especificaci贸n de tiempo de la secci贸n <link linkend="preferences-project-save"
>Guardar</link
>. Es mejor que utilice <literal
>%z</literal
> en su lugar.</para
></warning>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>N煤mero de formas singular/plural</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Utilice esta opci贸n para establecer el n煤mero de formas plurales de su idioma. Por ejemplo, en alem谩n son 2 (una para el singular y otra para el plural).</para>

<note
><para
>Esta caracter铆sta est谩 implementada 煤nicamente para las formas plurales utilizadas en &kde;. No funciona con las formas plurales de &GNU; gettext.</para
></note
> 
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Guardar</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
><remark
>POR HACER Parece que s贸lo se documenta la pesta帽a 芦General禄, pero no 芦Encabezado禄 ni 芦Derechos de autor禄. </remark
></para>

<para
>Esta secci贸n le permite modificar las opciones relativas al guardado del archivo <acronym
>PO</acronym
>. El primer grupo de casillas de comprobaci贸n controla el comportamiento general de las acciones realizadas al guardar un archivo <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Actualizar cabecera al guardar</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Active esta casilla para actualizar la informaci贸n de la cabecera del archivo cada vez que este se guarde. La cabecera normalmente guarda informaci贸n sobre la fecha y la hora de la 煤ltima traducci贸n, el 煤ltimo traductor, etc. Puede seleccionar qu茅 informaci贸n desea actualizar en las casillas de comprobaci贸n <guilabel
>Campos a actualizar</guilabel
> que se encuentran a continuaci贸n. Los campos que no existen son a帽adidos a la cabecera. Si desea a帽adir campos adicionales, puede editar la cabecera manualmente seleccionando <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar cabecera</guimenuitem
></menuchoice
> en la ventana del editor. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Comprobar la sintaxis del archivo al guardar</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Marque esta casilla para activar la comprobaci贸n autom谩tica de sintaxis con <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
> cada vez que se guarde un archivo. S贸lo se le presentar谩 un mensaje en caso de que se produzca alg煤n error.Deber铆a mantener esta opci贸n activada salvo que sepa lo que hace. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Si no desea modificar algunos de los campos de la cabecera del archivo <acronym
>PO</acronym
>, o desea forzar la actualizaci贸n de otros, hay cinco casillas que controlan esto: fecha de revisi贸n, idioma del archivo <acronym
>PO</acronym
>, codificaci贸n del texto, nombre del 煤ltimo traductor y tabla de caracteres. Si un campo no existe, ser谩 a帽adido a la cabecera. Si desea a帽adir otra informaci贸n, tendr谩 que modificarla manualmente desde <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar cabecera</guimenuitem
></menuchoice
> en la ventana del editor. Desactive la opci贸n <guibutton
>Actualizar cabecera al guardar</guibutton
> si no desea que la cabecera se actualice.</para>

<para
>Para el campo de fecha y hora de la cabecera <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> puede elegir uno de los formatos mostrados: <guilabel
>Por defecto</guilabel
>, <guilabel
>Local</guilabel
>, <guilabel
>Personalizado</guilabel
>.</para>

<important
><para
>No deber铆a modificar la configuraci贸n de <guilabel
>Por Defecto</guilabel
>. Las otras dos posibilidades har谩n que el archivo <acronym
>PO</acronym
> generado no siga el est谩ndar del los <acronym
>PO</acronym
> de &GNU; gettext. </para
></important>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><guilabel
>Predeterminado</guilabel
> es el formato utilizado normalmente en los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Local</guilabel
> es el formato espec铆fico de su pa铆s. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Personalizado</guilabel
> le permite definir su propio formato, donde puede utilizar las siguientes cadenas de formato con estilo C: <table>
      <title
>A帽o</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%y</entry
><entry
>a帽o</entry
><entry
>00 a 99</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Y</entry
><entry
>a帽o</entry
><entry
>0001 a 9999</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Mes</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%m</entry
><entry
>mes del a帽o</entry
><entry
>01 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%f</entry
><entry
>mes del a帽o</entry
><entry
>1 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%b,%h</entry
><entry
>abreviatura del mes</entry
><entry
>Ene a Dic</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>D铆a</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%j</entry
><entry
>d铆a del a帽o</entry
><entry
>001 a 366</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%d</entry
><entry
>d铆a del mes</entry
><entry
>01 a 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%e</entry
><entry
>d铆a del mes</entry
><entry
>1 a 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%a</entry
><entry
>abreviatura del d铆a de la semana</entry
><entry
>Dom a S谩b</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Hora</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%H</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>00 a 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%k</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>0 a 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%i</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>1 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%I</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>01 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM o PM</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Minuto, segundo, zona horaria</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%M</entry
><entry
>minuto</entry
><entry
>00 a 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%S</entry
><entry
>segundo</entry
><entry
>00 a 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Z</entry
><entry
>zona horaria</entry
><entry
>(en la opciones de identidad)</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%z</entry
><entry
>zona horaria</entry
><entry
>(desplazamiento num茅rico especificado por las opciones del sistema)</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
  </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>La opci贸n de seleccionar el formato de la fecha en los archivos <acronym
>PO</acronym
> se eliminar谩. </para
></note>

<para
>El grupo inferior corresponde a las opciones de codificaci贸n de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. Si trabaja en el proyecto &kde;, tenga en cuenta que al menos los archivos <acronym
>PO</acronym
> <emphasis
>deben</emphasis
> estar codificado en UTF-8. Alternativamente, podr谩 elegir la codificaci贸n de los mensajes correspondiente a su idioma. Si, por alguna raz贸n, no desea cambiar accidentalmente la codificaci贸n actual de un archivo PO, active <guibutton
>Mantener la codificaci贸n del archivo</guibutton
>.</para>

<caution
><para
>Para preservar la compatibilidad en el intercambio de informaci贸n, &GNU; gettext limita las codificaciones permitidas para un determinado archivo <acronym
>PO</acronym
>. &kbabel; no establece ninguna restricci贸n a esto, por lo tanto es posible que no sea posible usar la codificaci贸n correspondiente a un determinado lenguaje. Piense que &GNU; gettext siempre soporta UTF-8 (que es el que usamos en KDE-ES) </para
></caution>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Ortograf铆a</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
>Aqu铆 puede establecer sus preferencias para la revisi贸n ortogr谩fica. Es interesante disponer de un archivo de diccionario del idioma al que traduce. A continuaci贸n se muestran los elementos configurables:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Crear combinaciones ra铆z/postfijo que no est谩n en el diccionario</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Cuando se a帽adan nuevas palabras al diccionario, el motor de ortograf铆a crear谩 las combinaciones de ra铆z/afijo necesarias (variantes). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Considerar palabras juntas como errores de ortograf铆a</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si esta opci贸n est谩 activada, las palabras juntas se considerar谩n errores. Sin embargo, esas palabras son muy comunes en alem谩n, idioma que tiene una gran cantidad de palabras compuestas, por lo que deber铆a dejarse desactivada en ese caso. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Diccionario</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Podr谩 elegir qu茅 diccionario desea utilizar en la lista desplegable. Tenga en cuenta que debe instalar un diccionario apropiado a su idioma. Compruebe que dispone de uno en su distribuci贸n de ispell o aspell. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Codificaci贸n</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Aqu铆 puede seleccionar la codificaci贸n de su texto. Esta opci贸n se le pasa al revisor ortogr谩fico, y se utilizar como codificaci贸n de su diccionario. Consulte m谩s detalles sobre esto en la documentaci贸n de <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
>. </para>
<note
><para
>La codificaci贸n aqu铆 seleccionada no tiene porque ser la de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. Dependiendo del corrector ortogr谩fico (especialmente si es <command
>ispell</command
>), es posible que no tenga muchas opciones para elegir. Por ejemplo, el comando <command
>ispell</command
> s贸lo puede trabajar con unos pocos lenguajes de Europa del este cuando se usa ISO-8859-1. </para
></note>
    </listitem>

  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cliente</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Motor de revisi贸n ortogr谩fica que se utilizar谩. En la actualidad puede ser <command
>ispell</command
> (versi贸n internacional) o aspell. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Recordar palabras ignoradas</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Mantener una lista de las palabras ignoradas por el usuario durante la revisi贸n ortogr谩fica de archivos <acronym
>PO</acronym
>. Es muy c贸modo ignorar las abreviaturas o las extra帽as combinaciones de letras que en ocasiones aparecen en los entorno gr谩ficos. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Archivo para guardar palabras ignoradas</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aqu铆 puede establecer la ubicaci贸n del archivo de palabras ignoradas. Pinche en el icono de la carpeta que se encuentra a la derecha de la casilla de edici贸n. La opci贸n predeterminada es <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, donde <filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> es su directorio personal. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Refrencia de fuentes</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuraci贸n del proyecto, opciones para mostrar el contexto del c贸digo fuente</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuraci贸n del proyecto, opciones para mostrar el contexto del c贸digo fuente</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Este diaogo sirva para configurar la forma en que KBabel deber铆a construir la ruta completa de cada referencia al c贸digo fuente, que est谩n en los comentarios de cada entrado de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<sect3>
<title
>Elementos del di谩logo</title>

<para
>En la casilla de texto <guilabel
>Carpeta base para c贸digo fuente</guilabel
>, puede definir la carpeta donde est谩 el c贸digo fuente de su proyecto. Esto define el valor de la variable <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> descrita m谩s adelante. </para>

<para
>En el grupo de <guilabel
>Patrones de rutas</guilabel
>, puede definir patrones o reglas para construir las rutas con la ayuda de algunas variables: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>, que se explican m谩s abajo. </para>

<note
><para
>La variable <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> fue introducida en la versi贸n 1.11.1 de &kbabel; (para &kde; 3.5.1). </para
></note>

<para
>Pinchando sobre <guibutton
>A帽adir</guibutton
> podr谩 a帽adir la l铆nea que aparece en el recuadro a la lista usada como patrones de ruta. Pulsando sobre <guibutton
>Eliminar</guibutton
>, podr谩 borrar el patr贸n seleccionadode la lista. Con el bot贸n <guibutton
>Arriba</guibutton
> y <guibutton
>Abajo</guibutton
>, podr谩 modificar la prioridad de dichos patrones. </para>

</sect3>

<sect3>
<title
>Las variables</title>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: El directorio principal de las fuentes. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: el directorio del paquete (esto es el archivo <acronym
>PO</acronym
>). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: el nombre del paquete (esto es el nombre del archivo <acronym
>PO</acronym
> sin la extensi贸n). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: el directorio que contiene los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: la ruta relativa dada como referencia de las fuentes en el comentario de una entrada de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<important
><para
>Las variables <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> tienen significados parecidos pero resultados distintos. La variable <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> siempre contiene la carpeta del archivo <acronym
>PO</acronym
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> puede no contenerla. Si el archivo <acronym
>PO</acronym
> fue cargado mediante el &catalogmanager;, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> s贸lo contendr谩 la parte de la ruta seg煤n la ruta para los archivos <acronym
>PO</acronym
> definida en el &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
>(ver m谩s delante)</link
>. </para
></important>

<note
><para
>Para resultar 煤tiles, las variables <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> s贸lo pueden ser usadas al inicio de un patr贸n. La variable <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, pr谩cticamente obligatoria, s贸lo puede ser usada al final de un patr贸n. Las variables <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> no deber铆an ser usadas en el mismo patr贸n. Las variables <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> no deber铆an ser usadas en el mismo patr贸n. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Patrones de rutas por defecto</title>

<para
>A partir de &kbabel; 1.11.1 (de &kde; 3.5.1), existen cinco patrones por defecto: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>En general, los proyectos de &kde; necesitan el tercer patr贸n. El 煤ltimo suele ser 煤til para los proyectos &GNU;, donde las referencias al c贸digo fuente est谩n relacionadas con el directorio superior del que est谩n situados los archivos PO. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Crear nuevos patrones</title>

<para
>En la mayor铆a de los casos, deber铆an ser suficientes los patrones por defecto ya sea un proyecto de KDE (asumiendo que ha definido el directorio base correctamente) o de &GNU; (o estructurado a la manera de &GNU;). </para>

<note
><para
>Para &kde;, algunos archivos <acronym
>PO</acronym
> no contienen suficiente informaci贸n (como la ruta al archivo y el nombre) para que &kbabel; encuentre el archivo de c贸digo fuente al que se supone se refiere. Para solucionar esto, necesitar谩 patrones de ruta exactos para dichos archivos lo que es pr谩cticamente imposible en &kde; dado el gran n煤mero de esos archivos. Pero si trabaja a menudo con un archivo de esos, es posible que quiera definir un patr贸n expresamente para 茅l. </para
></note>

<para
>Para crear sus propios patrones de archivos, puede utilizar las variables definidas m谩s adelante, aunque salvo <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, ninguna es obligatoria. Para ser exactos, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> no es trictamente obligatoria, pero es muy dificil que funciones sin ella. </para>

<para
>Un ejemplo de un patr贸n de ruta podr铆a ser al tratar de mostrar la referencia al c贸digo fuente del archivo de &kde; desktop_tdebase.po. Probablemente necesitar铆a algo como: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (si la compara con uno de los patrones por defecto ver谩 que la secuencia <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> ha sido sustituida por tdebase). </para>

<para
>En caso de presentarse problemas muy complejos siempre podr谩 definir una ruta absoluta sin ninguna variable salvo <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, por ejemplo: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> asumiendo que el c贸digo fuente de tdebase est谩 en /home/usr/kde-source/tdebase. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Miscel谩nea</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
>La secci贸n <guilabel
>Miscel谩nea</guilabel
> contiene preferencias de &kbabel; que no tienen cabida en ninguna de las otras secciones. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Marcador para los aceleradores de teclado</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Desde aqu铆 puede seleccionar su propio car谩cter como atajo de teclado en una &GUI;. De forma predeterminada es &amp; (ampersand), pero en algunos entornos de programaci贸n esto puede ser diferente. Por ejemplo, en las traducciones de Gnome/GTK los atajos de teclado se indican mediante <quote
>_</quote
>. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Expresi贸n regular para informaci贸n de contexto</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>El t茅rmino "expresi贸n regular" le puede sonar extra帽o a los usuarios inexpertos. Sin embargo, le recomendamos que cambie el valor predeterminado 煤nicamente si sabe lo que est谩 haciendo. Algunos entornos de programaci贸n &GUI;proporcionan su propios m茅todos de descripci贸n de la informaci贸n de contexto. Consulte con un programador experto si traduce archivos <acronym
>PO</acronym
> diferentes de los est谩ndar de &kde;. Para completar este p谩rrafo, "traduciremos" el significado de la expresi贸n regular: "el texto coincide si comienza con _: y est谩 seguido por uno o m谩s caracteres finalizados con un car谩cter de nueva l铆nea". </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<!-- Catalog Manager project settings -->

<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Carpetas de proyectos</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<para
>Aqu铆 encontrar谩 dos casillas de edici贸n. Introduzca ah铆 los directorios que contienen los archivos <acronym
>PO</acronym
> y <acronym
>POT</acronym
> respectivamente. Los archivos y directorios contenidos en esas ubicaciones se combinar谩n en un 煤nico 谩rbol en la ventana del administrador de cat谩logos. </para>

<para
>M谩s abajo puede activar y desactivar: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Abrir archivos en una ventana nueva</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si esta opci贸n est谩 activada, todos los archivos que se abran desde el administrador de cat谩logos lo har谩n en una nueva ventana. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Matar procesos al salir</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si activa esta opci贸n, &kbabel; intentar谩 detener todos los procesos que no hayan finalizado al cerrar el programa, envi谩ndoles una se帽al KILL. <note
><para
>No se garantiza que los procesos sean efectivamente destruidos. </para
></note>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Crear 铆ndice para contenido de archivo</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si activa esto, &kbabel; crear谩 un 铆ndice del contenido de cada archivo del 谩rbol. El 铆ndice se utilizar谩 en las operaciones de b煤squeda/reemplazo. <warning
><para
>Esto supone un inconveniente para la velocidad. Si activa la <guibutton
>Crear 铆ndices para el conenido de los archivos</guibutton
>, la actualizaci贸n de la informaci贸n de los archivos ser谩 mucho m谩s lenta. Por otro lado, se acelerar谩n considerablemente las operaciones de b煤squeda/reemplazo.</para
></warning>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Comandos para carpetas</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuraci贸n del proyecto, comandos para carpetas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuraci贸n del proyecto, comandos de carpeta</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqu铆 puede introducir las 贸rdenes que desee ejecutar en los directorios del administrador de cat谩logos. Las 贸rdenes se muestran en el submen煤 <menuchoice
><guimenuitem
>脫rdenes</guimenuitem
></menuchoice
> del men煤 contextual del administrador de cat谩logos. </para
><para
>En el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> debe introducir el nombre para el comando. Puede poner el nombre que desee, su 煤nica finalidad es la identificaci贸n del comando en el men煤. En el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el correspondiente elemento delmen煤. Despu茅s pulse el bot贸n <guibutton
>A帽adir</guibutton
> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecci贸nelo, pulse el bot贸n <guibutton
>Editar</guibutton
> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton
>A帽adir</guibutton
>. Para eliminar un comando, selecci贸nelo de la lista y pulse el bot贸n <guibutton
>Eliminar</guibutton
>. Si desea cambiar el orden de las 贸rdenes en el men煤 contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para
><para
>El comando se ejecutar谩 a trav茅s de su int茅rprete predeterminado, as铆 que podr谩 ejecutar varias 贸rdenes simult谩neamente separ谩ndolos con punto y coma, y podr谩 establecer variables de entorno si es necesario. Las 贸rdenes se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de cat谩logos como contenedor de archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
><para
>Las siguientes cadenas ser谩n sustituidas en el comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: El nombre del directorio sin la ruta completa. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: El nombre del directorio <acronym
>PO</acronym
> con la ruta completa. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: El nombre del directorio de plantillas con la ruta completa. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>P.e.: si desea ejecutar <command
>make</command
> y despu茅s <command
>make install</command
>, puede introducir en el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> <userinput
>Make install</userinput
> y en el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> <userinput
>make; make install</userinput
>. Si despu茅s selecciona <menuchoice
><guimenuitem
>脫rdenes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> en el men煤 contextual de un directorio, se ejecutaran las 贸rdenes mostradas anteriormente en ese directorio. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>脫rdenes de archivos</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuraci贸n del proyecto, comandos para archivos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuraci贸n del proyecto, comandos para archivos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqu铆 puede las introducir 贸rdenes que desee ejecutar sobre archivos del administrador de cat谩logos. Las 贸rdenes se muestran en el submen煤 <menuchoice
><guimenuitem
>脫rdenes</guimenuitem
></menuchoice
> en el men煤 contextual de administrador de cat谩logos. </para>

<para
>En el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> debe introducir el nombre del comando. El nombre es libre y tiene como 煤nica finalidad la identificaci贸n del comando en el men煤. En el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el elemento de men煤 correspondiente. Despu茅s pulse el bot贸n <guibutton
>A帽adir</guibutton
> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecci贸nelo, pulse el bot贸n <guibutton
>Editar</guibutton
> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton
>A帽adir</guibutton
>. Para eliminar un comando, selecci贸nelo de la lista y pulse el bot贸n <guibutton
>Eliminar</guibutton
>. Si desea cambiar el orden de las 贸rdenes en el men煤 contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para
><para
>El comando se ejecutar谩 a trav茅s de su int茅rprete de comandos predeterminado, as铆 que podr谩 ejecutar varios comandos simult谩neamente separ谩ndolos con punto y coma, y podr谩 definir variables de entorno si es necesario. Los comandos se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de cat谩logos. </para
><para
>Las siguientes cadenas ser谩n sustituidas en el comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: El nombre del archivo sin ruta ni extensi贸n </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: El nombre del archivo <acronym
>PO</acronym
> con la ruta completa y la extensi贸n. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: El nombre de la plantilla correspondiente con la ruta completa y la extensi贸n </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: El nombre del directorio en el que se encuentra el archivo <acronym
>PO</acronym
>, con la ruta completa. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: El nombre del directorio en el que se encuentra la plantilla con la ruta completa. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Por ejemplo, si desea combinar el archivo de plantilla en su archivo PO, puede introducir en el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> el texto <userinput
>Combinar</userinput
> y en el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @[email protected] &amp;&amp; mv @[email protected] "@[email protected]</userinput
>. Si entonces selecciona la opci贸n <menuchoice
><guimenuitem
>脫rdenes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Combinar</guimenuitem
></menuchoice
> en el men煤 contextual, el archivo PO ser谩 combinado con su archivo de plantilla. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Gestor de cat谩logos</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuraci贸n del proyecto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuraci贸n del proyecto, &catalogmanager;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Las casillas de comprobaci贸n muestran/ocultan la correspondiente columna en la vista del &catalogmanager;.</para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Diff</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuraci贸n del proyecto, opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuraci贸n del proyecto, opciones para mostrar diferencias</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><remark
>POR HACER</remark
></para>

</sect2>

</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->