summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/klipper.po
blob: dd87663fd445f59b7e769d9bb4ccd16cb8045d0f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
# traducción de klipper.po a Español
# translation of klipper.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <[email protected]>,2000-2002.
# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003.
# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005.
# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "O&peraciones"

#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Accesos &rápidos globales"

#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú &desplegable en la posición del ratón"

#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Guardar contenido del portapapeles al salir"

#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"

#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
"cual, si se carga como una URL en el navegador puede causar un error. "
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y "
"al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles "
"no se alterará)."

#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reemplazar las operaciones en un elemento seleccionado del historial"

#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "I&mpedir el borrado del portapapeles"

#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. "
"cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."

#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"

#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del "
"portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan "
"registrados."

#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Portapapeles/Comportamiento de selección"

#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL-C o "
"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
"central del ratón.<br> <br>Puede configurar la relación entre el "
"Portapapeles y la Selección</qt>"

#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar contenidos del portapapeles y la selección"

#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que "
"funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x."

#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar el portapapeles y la selección"

#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Si usa esta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej  \"Copiar\" en una barra de menú."

#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tiempo límite para operaciones emergentes:"

#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera"

#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:"

#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entradas"

#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Lista de operaciones (Pulsar-botón derecho del ratón para añadir/quitar "
"órdenes):"

#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expresiones regulares (ver ttp://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares"

#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Añadir operación"

#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Borrar operación"

#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."

#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."

#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Añadir orden"

#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar orden"

#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar"

#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nueva orden>"

#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Pulse aquí para definir la regla regexp"

#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nueva acción>"

#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"

#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&esactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar \"Operaciones\". Utilice <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. "
"Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de "
"caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita "
"introducir aquí.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente operación en el portapapeles actual"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar operaciones del portapapeles"

#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeles vacío>"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<sin coincidencia>"

#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"

#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Más"

#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."

#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"

#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"

#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n"
"cada vez que acceda al sistema?"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"

#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &operaciones"

#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Operaciones activadas"

#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar"

#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"

#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcciones y optimizaciones"

#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Operaciones para: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar este menú emergente"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar contenidos..."

#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar contenidos"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar Klipper..."