1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
|
# traducción de useraccount.po a Español
# translation of useraccount.po to Spanish
# translation of useraccount.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2004.
# Jaime Robles <[email protected]>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Cambiar la cara"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Seleccione una nueva cara:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Imagen personalizada..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Obtener imagen..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al guardar la imagen:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Guardar copia en la carpeta de caras personalizadas para un futuro uso"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Cambiar &contraseña..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Información de usuario y contraseña"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de caras"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Cambiador de contraseña"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Puede cambiar su información personal, que será usada en programas de "
"correo y procesadores de texto por ejemplo. Puede cambiar su contraseña de "
"usuario pulsando <em>Cambiar contraseña</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error del programa: el programa interno 'tdepasswd' no se "
"encuentra. No podrá cambiar su contraseña."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para guardar sus preferencias:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Debe introducir su contraseña para poder guardar su información."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Debe introducir la contraseña correcta."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error y su contraseña probablemente no se ha cambiado. El "
"mensaje de error es:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la imagen: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "El administrador no le permite cambiar la imagen."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no parece ser un archivo de imagen.\n"
"Por favor, utilice archivos con las extensiones:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "El tamaño de las imágenes de acceso"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "El archivo de imagen predeterminado"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "El archivo de la imagen personalizada del usuario"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "La imagen de acceso del usuario"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Tecla de ordenación para TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de eco de la contraseña"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organización:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Dirección de correo &electrónico:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Pulse en el botón para cambiar su imagen)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Para la contraseña"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostrar un asterisco por cada letra"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostrar tres asteriscos por cada letra"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "No mostrar nada"
|