1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
|
# translation of kenolaba.po to Español
# Lucas Garcia <[email protected]>, 2003.
# Rafael Osuna <[email protected]>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2004.
# Santiago Fernández Sancho <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Fácil"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Difícil"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Reto"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rojas"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Amarillas"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "A&mbos"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Detener la bú&squeda"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Hacia atrás"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Hacia &delante"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restaurar posición"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Guardar posición"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Jugar en &red"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Mover despacio"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Dibuja&r bolas nítidas"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "E&spiar"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "La &máquina juega"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Configurar evaluación"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Presione %1 para una nueva partida"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Espiar"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Ganó el rojo"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Ganó el amarillo"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Estoy pensando..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "¡Es su turno!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valor del tablero: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nombre del esquema:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Guardar esquema"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Derecha abajo"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Izquierda abajo"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Izquierda arriba"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Derecha arriba"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Posición actual examinada:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Mejor movimiento hasta ahora:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Juego de tablero inspirado en Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Utilizar «servidor» para partida en red"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Utilizar «puerto» para partida en red"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Expulsar"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Por cada posible movimiento los puntos otorgados son añadidos a la "
"evaluación."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Anillo interior 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Anillo más externo:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Posición central:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Anillo interior 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Anillo más interno:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Por cada bola, los puntos otorgados son añadidos a la evaluación dependiendo "
"de la posición de las bolas. Los bonos de una posición dada se cambian "
"aleatoriamente en el intervalo +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "En fila"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tres en fila:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dos en fila:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Cuatro en fila:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinco en fila:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Para un número de bolas en fila, los puntos otorgados se añaden a la "
"evaluación"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 bolas más:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 bolas más:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 bolas más:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 bolas más:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 bola más:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Para una diferencia en el número de bolas, los puntos otorgados se añaden a "
"la evaluación. Una diferencia de 6 sólo puede ser partida ganada o perdida."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Esquemas de evaluación"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Aquí se puede guardar su esquema de evaluación, definido en todas las otras "
"pestañas de este cuadro de diálogos."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Evaluación de posición real:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Movimientos"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha arriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda arriba"
|