summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegames/konquest.po
blob: 5e670fb66befbcf92a5646c5ecd0af5e02595957 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
# translation of konquest.po to Español
# traducción de konquest.po a Español
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alonso Lara <[email protected]>, 1998.
# Lucas Garcia <[email protected]>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003.
# Rafael Osuna <[email protected]>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2004, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Víctor Romero <[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Osuna,Víctor Romero,Pablo J. Barneo González,Lucas García"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],[email protected]"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Juego de estrategia galáctica para TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquista"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Derechos de autor. (c) 1999-2001. Desarrolladores."

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Nº de la flota."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentaje de muerte"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno de llegada"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar turno"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Seleccione planeta de origen..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Seleccione planeta de destino..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": ¿Cuantas naves?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta inicial."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz.\n"
"Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gobernador: Seleccione planeta final."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "La máquina está pensando..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno nº: %1 de %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "¡%1 ha conquistado la Galaxia!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fin de la partida"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "El imperio de %1 ha caído en ruinas."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "El imperio caído de %1 ha vuelto a la vida."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Han llegado refuerzos (%1 naves) para el planeta %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 se ha defendido contra un ataque desde %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha caído ante %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "¿Desea retirarse de esta partida?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalizar partida"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Posiciones finales"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No hay bastantes naves para enviar."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Posiciones actuales"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Sin turnos"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Este es el último turno.\n"
"¿Desea añadir más turnos?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Añadir turnos"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Añade el número de turnos especificado a la partida y continúa jugando."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fin de la partida"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partida actual."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turnos extras: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galáctica"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir distancia"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mo&strar posiciones"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Comenzar nueva partida"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humano"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Máqu%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de la máquina"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jugadores: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutrales: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &turnos: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "¡La partida es mucho más divertida cuando se añade un jugador humano!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nombre del planeta: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dueño: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Producción: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentaje de muerte: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nombre del planeta: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dueño: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Producción: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentaje de muerte: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jugador"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves construídas"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas conquistados"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotas lanzadas"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotas destruídas"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves destruídas"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista de jugadores:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nueva columna"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Jugador &humano:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Añadir jugador humano"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Ojear mapa:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Rechazar &mapa"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Fin de la partida"