1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# translation of kpat.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <[email protected]>, 2003.
# Rafael Osuna <[email protected]>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2004, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Víctor Romero <[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Victor Romero,Pablo J. Barneo González,Jaime Robles,Pablo de "
"Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García,Santiago Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],[email protected],vicente@oan."
"es,[email protected],[email protected],[email protected]"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Cargando cartas..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - un juego de solitarios"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "El &reloj del abuelo"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Cálculo"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Pista"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demostración"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Repartir"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Cuarenta y &ocho"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 intentos - alcance %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "resuelto después de %1 intentos"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "sin resolver después de %1 movimientos"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 movimientos antes de acabar"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "Celda li&bre"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "Abuel&o"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Gi&tano"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Ases arriba"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Los Re&yes"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&repartir 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Juego del solitario para TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Archivo a cargar"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KSolitario"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Algunos tipos de juegos"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Arreglar errores"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo de barajar para los números de juego"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Solución de celda libre"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura y responsable actual"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike mejorado"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementación de Spider"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Tumba de &Napoleón"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Ele&gir juego..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Reiniciar &partida"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Tipo de jue&go"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Cambiar fondo"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Cambiar carta&s..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadísticas"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animación al comenzar"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Activar autosoltar"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Desactivar autosoltar"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Las cartas que ha elegido tienen un tamaño diferente al de las que está "
"utilizando en este momento. Es necesario reiniciar la partida."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>No se puede cargar la imagen de fondo<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ya se está jugando una partida. Si abandona la partida anterior para iniciar "
"una nueva, la partida que se abandone se registrará como perdida en el "
"archivo de estadísticas.\n"
"¿Qué es lo que desea hacer?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "¿Abandonar la partida actual?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandona la partida anterior"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 movimiento\n"
"%n movimientos"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "¡No se pudo cargar la imagen de fondo!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Número de partida"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Introduzca un número de partida (las apuestas de FreeCell son igual que en "
"la FAQ de FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "¡Felicidades!. ¡Hemos ganado!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "¡Felicidades!. ¡Ha ganado!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"No pudo ganar esta partida, pero siempre hay otra oportunidad.\n"
"¿Iniciar una nueva partida?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "¡No pudo ganar!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "¡Se desconoce el tipo de la partida guardada!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simón simple"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (Fácil)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&Medio)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&Difícil)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Partida:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Lista de ganadores:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partidas jugadas:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Lista de perdedores:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Partidas ganadas:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Partida:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Los Re&yes"
|