1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
|
# translation of kfax.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005.
# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "No hay memoria suficiente\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No se puede abrir:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Archivo tiff incorrecto:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"En el archivo %1\n"
"StripsPerImage etiqueta 273=%2,etiqueta279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Por una cuestión de patentes, KFax no puede manejar archivos de fax "
"comprimidos con LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Esta versión solo puede manejar archivos de fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Archivo de fax incorrecto"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Intentando expandir demasiadas franjas\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Solo se mostrará la primera página del archivo multipágina PC Research\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado un fax en el archivo:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Añadir..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotar página"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Reflejar página"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Voltear página"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "an: 00000 al: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Página: XX de XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "No hay ningún documento activo."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Error en 'copy file()'\n"
"No se puede guardar el archivo."
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Cargando '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Página: %1 de %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "An: %1 Al: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: En bruto "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visor de faxes G3/G4 de TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolución fina"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolución normal"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altura (número de líneas del fax)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Anchura (puntos por línea del fax)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Girar imagen 90 grados (modo apaisado)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Girar imagen boca abajo"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Invertir blanco y negro"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limitar el uso de memoria a 'bytes'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Los datos del fax están empaquetados como lsb primero"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Los archivos en bruto son g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Los archivos en bruto son g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Archivo(s) de fax a mostrar"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Reescritura de la interfaz de usuario, limpieza de código y correcciones"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Reescritura de la interfaz de impresión, limpieza de código y correcciones"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Ignorar márgenes de papel</strong></p><p>Si está activada "
"esta casilla, se ignorarán los márgenes del papel y el fax se imprimirá "
"ocupando toda la superficie del papel.</p><p>Si esta casilla está "
"desactivada, KFax respetará los márgenes estándar del papel e imprimirá el "
"fax dentro del área de impresión.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Centrado horizontal</strong></p><p>Si está activada esta "
"casilla, el fax se centrará horizontalmente en la página.</p><p>Si está "
"desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte izquierda de la "
"página.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Centrado vertical</strong></p><p>Si está activada esta "
"casilla, el fax se centrará verticalmente en la página.</p><p>Si está "
"desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte superior de la "
"página.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Distribución"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorar márgenes del papel"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centrado horizontal"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centrado vertical"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opciones de pantalla:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Boca abajo"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolución en bruto del fax:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Los datos en bruto del fax son:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit primero"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato en bruto del fax:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ancho en bruto del fax:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
|