1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
|
# translation of kcm_krfb.po to Spanish
# translation of kcm_krfb.po to
# translation of kcm_krfb.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jaime Robles <[email protected]>, 2003.
# Matias Costa <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Matias Costa <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Módulo de control para compartir el escritorio"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configurar el compartir escritorio"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "No tiene invitación abierta."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Invitaciones abiertas: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Compartición de escritorio</h1> Este módulo le permite configurar la "
"compartición de escritorio."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Acc&eso"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "No tiene invitación abierta."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Crear y gestionar i&nvitaciones..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Pulse para ver o eliminar las invitaciones abiertas."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Conexiones no invitadas"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Permitir cone&xiones no invitadas"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para permitir conexiones sin invitación. Puede ser "
"útil si quiere acceder a su escritorio de forma remota."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anunciar servici&o en la red"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Si tiene conexiones no invitadas y habilita esta opción, la compartición de "
"escritorio anunciará el servicio y su identidad en la red local de forma que "
"la gente pueda encontrarle a usted y a su ordenador."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Confirmar conexiones no in&vitadas antes de aceptarlas"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Si está habilitado, le aparecerá un cuadro cuando alguien intente conectar, "
"preguntándole si quiere aceptar la conexión."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permitir que conexiones &no invitadas controlen el escritorio"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitirle al usuario no invitado a controlar su "
"escritorio (usando ratón y teclado)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "C&ontraseña:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Si permite conexiones no invitadas, es altamente recomendable que ponga una "
"contraseña para proteger su ordenador de accesos no autorizados."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesión"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Desha&bilitar imagen de fondo"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Marque esta opción para deshabilitar la imagen de fondo durante la sesión "
"remota. De otra dorma el cliente elige si el fondo estará activado o "
"desactivado."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Red"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Puerto de red"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Asi&gnar puerto automáticamente"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Marque esta opción para asignar el puerto de red automáticamente. Esto se "
"recomienda a no ser que su configuración de red requiera que use un puerto "
"fijo, por ejemplo debido a un cortafuegos."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Puert&o:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Introduzca el número de puerto TCP"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Use este campo para fijar un puerto estático para el servicio de "
"compartición de escritorio. Dese cuenta de que si este puerto ya está en uso "
"el el servicio de compartición de escritorio no estará accesible hasta que "
"lo libere. Es recomendable que asigne el puerto automáticamente a no ser que "
"sepa lo que está haciendo.\n"
"La mayoría de los clientes VNC usan un número de pantalla en vez del puerto "
"actual. Este número de pantalla es un incremento del puerto 5900 así que el "
"puerto 5901 tiene la pantalla número 1."
|