summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konsole.po
blob: 1bd4b8d2b8b09d256b5191f5dfa3ef5758075858 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <[email protected]>, 2024.
# Alejo Fernández <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-29 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/konsole/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"

#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Sesión"

#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Conf&iguraciones"

#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarea"

#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar tarea"

#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Cortar"

#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrumpir tarea"

#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar tarea"

#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar tarea"

#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Señal de usuario &1"

#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Señal de usuario &2"

#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Enviar señal"

#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra de pes&tañas"

#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"

#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"

#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra de &desplazamiento"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"

#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Campana"

#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Cam&pana del sistema"

#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notificación del sistema"

#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Campana &visible"

#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "Ningun&o"

#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Agrandar tipo de l&etra"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Enco&ger tipo de letra"

#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."

#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalar Bitmap..."

#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificación"

#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Esqu&ema"

#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "Ta&maño"

#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pequeño)"

#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizado..."

#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historial..."

#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Guardar como predeterminado"

#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip del día"

#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Fijar final de selección"

#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "&Abrir..."

#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nueva ses&ión"

#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "C&onfiguraciones"

#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "Se&parar sesión"

#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Renombrar sesión..."

#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor de &actividad"

#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Para el monitor de &actividad"

#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor de &silencio"

#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Para el monitor de &silencio"

#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones"

#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mover sesión a la izquierda"

#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&over sesión a la derecha"

#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Seleccionar color de pes&taña..."

#: konsole.cpp:865
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Resetear color de pestaña"

#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Cambiar a pestaña"

#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Cerrar sesión"

#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opciones de pestañas"

#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texto e iconos"

#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "Sólo text&o"

#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Sólo &iconos"

#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ocultación &dinámica"

#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Pestañas &auto redimensionables"

#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Pulsá para una nueva sesión estándar\n"
"Mantené pulsado para abrir el menú de sesiones"

#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Cerrar la sesión actual"

#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"

#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Borrar termina&l"

#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Reiniciar y borrar terminal"

#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "En&contrar en historial..."

#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Buscar &anterior"

#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Guardar historial como..."

#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Borra &historial"

#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Borrar todos los h&istoriales"

#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Subida &ZModem..."

#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menú"

#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Guardar per&fil de sesiones..."

#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Captura de &pantalla..."

#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"

#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar menú"

#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Listar sesiones"

#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir a la sesión previa"

#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir a la siguiente sesión"

#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Cambiar a sesión %1"

#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Tipo de letra más grande"

#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Tipo de letra más pequeño"

#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Alternar bidi"

#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tenés sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continuás.\n"
"¿Querés realmente salir?"

#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"

#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. "
"¿A pesar de ello querés cerrar Konsole?"

#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "La aplicación no responde"

#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Guardar perfil de sesión"

#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Introducí un nombre con el que se debería guardar el perfil:"

#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si querés usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, "
"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Querés "
"instalar los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?"

#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "No Instalar"

#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Usá la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú"

#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Elegiste una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> para ser usadas "
"como accesos rápidos. Como resultado, ésas combinaciones ya no se pasarán al "
"intérprete de órdenes o a programas que se ejecuten dentro de Konsole. Ésto "
"puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, como por "
"ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles allí.\n"
"\n"
"Puede que quieras reconsiderar tu elección de teclas y usar en su lugar Alt"
"+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n"
"\n"
"Vos estás usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:"

#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Selección de teclas de acceso rápido"

#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nº %2"

#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Lista de sesión"

#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "¿Está seguro de que querés cerrar la sesión actual?"

#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmación de cierre"

#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Nuevo "

#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"

#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nuevo intérprete en el marcador"

#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Intérprete en el marcador"

#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Pantalla en %1"

#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"

#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"

#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuración del historial"

#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"

#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Número de líneas: "

#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "ilimitado"

#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Fijar sin límite"

#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Alcanzado fin del historial.\n"
"¿Continuar desde el comienzo?"

#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Alcanzado comienzo del historial.\n"
"¿Continuar desde el final?"

#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada."

#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Guardar historial"

#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ésto no es un archivo local.\n"

#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con éste nombre.\n"
"¿Querés sobreescribirlo?"

#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"

#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Imposible escribir en el archivo."

#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Imposible guardar el historial."

#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso."

#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
"<p>Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Seleccioná los archivos a cargar"

#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se "
"ha encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
"<p>Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n"
"Por favor, especificá la carpeta donde querés almacenar los archivos:"

#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"

#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica."

#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuración del tamaño"

#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"

#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de líneas:"

#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Como expresión &regular"

#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."

#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espaciado de &línea"

#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Cursor &parpadeante"

#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrar m&arco"

#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ocultar m&arco"

#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Tecla me&ta como tecla Alt"

#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Conec&tores de palabra..."

#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Usar configuración de Konsole"

#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Cerrar emulador de terminal"

#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Conectores de palabra"

#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Borrar mensajes"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X para uso con TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Fijar clase de ventana"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Fijar título de ventana"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n"
"la variable de entorno TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "No cerrar Konsole cuando finaliza la orden"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "No guardar líneas en historial"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "No mostrar la barra de herramientas"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "No mostrar la barra de pestañas"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "No mostrar marco"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "No mostrar barra de desplazamiento"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "No usar Xft (suavizado)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Tamaño del terminal fijo"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Iniciar con un tipo de sesión"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Iniciar con un perfil de sesión"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Configurar esquema como 'name' o usar 'file'"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Mostrar esquemas disponibles"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Activar funciones DCOP TQt extendidas"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Ejecutar \"comando\" en vez de intérprete de shell"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentos para \"comando\""

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Mantenedor, arreglos de errores para Trinity"

#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenedor Previo"

#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "correción de errores y mejoras"

#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "correción de errores"

#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial"

#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores"

#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Marcado correcto"

#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partificación\n"
"Barra de herramientas y nombres de sesión"

#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partificación\n"
"mejoras globales"

#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparencia"

#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"la mayor parte de C donado a través de kvt\n"
"mejoras globales"

#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "mejoras de esquema y selección"

#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Portado a SGI"

#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portado a FreeBSD"

#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Gracias a muchos otros.\n"
"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n"
"a los que he conseguido seguir la pista."

#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "No puede podés -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n"

#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel por pixel"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Cabeza de &impresión"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sin título]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Valores predeterminados de Konsole"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una "
"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso "
"de lectura/escritura a los dispositivos PTY."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "¡Ha ocurrido un error fatal!"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenco en la sesión '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campana en la sesión '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividad en la sesión '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finalizado>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"La sesión '%1'lamentablemente finalizó con el estado %2 y generó un 'core'."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "La sesión '%1' lamentablemente finalizó con el estado %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso de ZModem"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"

#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Negro sobre color claro"

#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo claro"

#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre blanco"

#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"

#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Antiestético 1"

#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Tinte verde"

#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tinte verde con MC transparente"

#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papel, ligero"

#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colores Linux"

#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Valores por defecto de Konsole"

#: ../other/Solarized.schema:5
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"

#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizado ligero"

#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole transparente"

#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparente para MC"

#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparente, fondo oscuro"

#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparente, fondo claro"

#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Blanco sobre negro"

#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Colores XTerm"

#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Colores del sistema"

#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Colores VIM"

#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "consola linux"

#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histórico)"

#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 3.x.x)"

#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña te permite "
"cambiar el color del texto de la pestaña?\n"

#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código "
"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"

#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n"

#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva"
"\" en la barra de herramientas de Konsole?\n"

#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de "
"herramientas te mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n"

#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n"

#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la "
"tecla Mayúsculas\n"
"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n"

#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...qué podés conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
"<p>Ocultar la barra de menú de la consola, la barra de tabulación y la barra "
"de desplazamiento, seleccionar la fuente de Linux\n"
"y el esquema de colores de Linux y aplicar el modo de pantalla completa. "
"También podés que quieras configurar el panel TDE\n"
"para que se oculte automáticamente.\n"

#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que podés renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón "
"derecho del ratón\n"
"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de "
"herramientas de Konsole,\n"
"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n"

#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre tu "
"pestaña ?\n"

#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...que podés activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n"

#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés renombrar tu sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"

#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés crear tus propios tipos de sesión utilizando el editor de "
"tipo de sesiones\n"
"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"

#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podés crear tus propios esquemas de color utilizando el editor de "
"esquemas\n"
"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podés mover la sesión pulsando con el botón central del ratón "
"sobre la pestaña?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>que podés reordenar las pestañas de la sesión con los comandos del menú "
"\"Ver->Mover Sesión Izquierda/Derecha\"\n"
"o manteniendo pulsadas las teclas Shift y Ctrl y pulsando las teclas de "
"flecha izquierda o derecha?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés desplazarse por la historia manteniendo pulsada la tecla "
"Shift\n"
"y pulsando las teclas AvPág y Repág?\n"

#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés desplazarse por el historial manteniendo pulsada la tecla "
"Shift\n"
"y pulsando las teclas AvPág y RePág?\n"

#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla "
"mayúsculas y \n"
"pulsando la teclas Insertar?\n"

#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés introducir la selección X manteniendo pulsadas las teclas "
"Shift y\n"
"Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n"

#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando Ctrl mientras pegás la selección con el botón central del "
"ratón\n"
"añadirás un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n"

#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que podés desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en "
"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"

#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando Ctrl mientras seleccionás texto harás que Konsole ignore "
"los cambios de línea?\n"

#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras seleccionás texto hará que Konsole te "
"permita seleccionar columnas?\n"

#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cuando un programa evalúa el botón derecho del ratón aún podés\n"
"obtener el menú emergente del botón derecho del ratón mientras presionás la "
"tecla Shift?\n"

#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón podés \n"
"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n"

#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...¿qué podés dejar que Konsole establezca el directorio actual como "
"título de la ventana?\n"
"Para Bash,poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/."
"bashrc .\n"

#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que podés permitir que Konsole establezca el directorio actual como el "
"nombre de la sesión?\n"
"Para Bash, poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/."
"bashrc .\n"

#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que si dejás que su shell pase el directorio actual a Konsole mediante "
"la variable indicador,\n"
"p. ej.: para Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' en tu ~/."
"bashrc, entonces Konsole\n"
"puede marcarlo, y el gestor de sesiones recordará tu directorio de trabajo "
"actual en sistemas\n"
"no Linux también?\n"

#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>..que trabajar con hosts remotos en la consola puede ser mucho más fácil "
"si se configura el\n"
"indicador para mostrar correctamente el nombre del host y la ruta actual?. "
"Intentá configurar el indicador en tu\n"
"~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Entonces sólo tenés que "
"seleccionar tu indicador (prompt) y\n"
"pulsar el botón central del ratón para pegarlo como origen o destino en la "
"línea de comandos.\n"

#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...que podés configurar temporalmente el indicador para Konsole "
"estableciendo la variable\n"
"'PS1=' sin tener que editar tu ~/.bashrc. Intentá introducir lo siguiente en "
"la línea de comandos para\n"
"configurar el indicador. También se incluirá la hora actual antes de la "
"ruta:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"

#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que el doble clic seleccionará una palabra entera?\n"
"<p>Cuando no soltés el botón del ratón después del segundo clic,\n"
"podés ampliar tu selección por palabras adicionales al mover el ratón.\n"

#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que el triple clic seleccionará una línea entera?\n"
"<p>Cuando no soltés el botón del ratón después del tercer clic,\n"
"podés ampliar su selección mediante líneas adicionales al mover el ratón.\n"

#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...que si arrastrás &amp; soltás una URL en una ventana de Konsole se te "
"mostrará un menú que da\n"
"la opción de copiar o mover el archivo especificado en el directorio de "
"trabajo actual, así como simplemente\n"
"el pegar la URL como texto?.\n"
"<p>Ésto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n"

#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que el diálogo \"Preferencias->Configurar accesos rápidos...\" te "
"permite definir atajos de teclado para acciones\n"
"no mostradas en el menú, como activar el menú, cambiar la fuente y para "
"listar y cambiar sesiones?\n"

#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda "
"de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se "
"muestra un menú donde podés configurar varias opciones de pestañas?\n"