summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 472c1eb047937bdc1b1e1845bc56d087f2fb6872 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
# translation of kcmcolors.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <[email protected]>, 1999.
# Hasso Tepper <[email protected]>, 2002.
# Marek Laane <[email protected]>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Värvid</h1> See moodul võimaldab valida TDE töölaual kasutatava "
"värviskeemi. Töölaua elemente, näiteks tiitliribasid, menüütekste jne., "
"nimetatakse \"vidinateks\". Elemendi, mille värvi sa soovid muuta, võib valida "
"kas nimekirjast või klõpsuga töölaua graafilisel kujutisel."
"<p> Värvide seadistusi on võimalik salvestada värviskeemidena, mida on võimalik "
"ka muuta ja kustutada. TDE töölauaga tuleb kaasa hulk eelnevalt määratud "
"värviskeeme, millele toetudes on sul võimalik omaenda skeeme luua."
"<p> Kõik TDE rakendused arvestavad valitud värviskeemiga. Ka TDE-välised "
"rakendused võivad arvestada mõne või kõigi värviseadistustega."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"See on nende värviseadistuste, mida rakendatakse siis, kui klõpsad nupul "
"\"Rakenda\" või \"OK\", eelvaatlus. Sa võid klõpsata selle eelvaatluse pildi "
"erinevatel osadel ning elemendi nimi boksis \"Elemendi värv\" muutub vastavalt "
"sellele, millisel elemendil sa eelvaatluses klõpsasid."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"See on eelnevalt määratud värviskeemide nimekiri, millesse on kaasatud ka need, "
"mida sa ise oled loonud. Värviskeemi välimust on võimalik näha seda nimekirjast "
"valides. Käesolev värviskeem asendatakse valitud värviskeemiga."
"<p> Hoiatus: kui käesolevasse värviskeemi tehtud muudatused ei ole rakendatud, "
"lähevad need mõne muu värviskeemi valimisega kaduma."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Salvesta skeem..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Vajuta seda nuppu, kui soovid salvestada käesolevad värviseadistused "
"värviskeemi. Sul palutakse sellele ka nimi anda."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Eemalda skeem"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Valitud värviskeemi eemaldamiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et see nupp on "
"keelatud, kui sul ei ole värviskeemi kustutamiseks õigusi."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Impordi skeem..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Valitud värviskeemi importimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et imporditud "
"skeemi saab kasutada ainult see, kes selle importis."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Elemendi &värv"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Mitteaktiivne tiitliriba"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Mitteaktiivse tiitliriba tekst"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Mitteaktiivse tiitli värviüleminek"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiivne tiitliriba"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiivse tiitli tekst"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiivse tiitli värviüleminek"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Akna taust"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Akna tekst"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Valitud taust"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Valitud tekst"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardne taust"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Tavaline tekst"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Nupu taust"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Nupu tekst"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiivse tiitliriba nupp"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Mitteaktiivse tiitliriba nupp"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiivse akna raam"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiivse akna sang"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Mitteaktiivse akna raam"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Mitteaktiivse akna sang"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Viit"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Külastatud viit"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternatiivne taust nimekirjadel"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Siin saad valida TDE töölaua elemendi, mille värvi sa soovid muuta. Sa võid "
"valida elemendi kas siit või klõpsates vastaval piirkonnal eelvaatluse pildil."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Värvivaliku dialoogi avamiseks, kus saad valida värvi ülaltoodud nimekirjast "
"valitud \"elemendile\", klõpsa siia."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sorteeritud tulba varjutamine nimekirjades"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse sorteeritud tulpa nimekirjades varjutatud taustaga"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Kasuta seda liugurit käesoleva värviskeemi kontrasti muutmiseks. See ei avalda "
"mõju kõigile värvidele, vaid ainult 3D objektide servadele."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Väike"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Suur"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Värve rakendatakse &mitte-TDE rakendustele"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Selle märkimine rakendab käesolevat värviskeemi TDE-välistes rakendustes."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005: värvimooduli arendajad"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Värviskeemi eemaldamine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla ei ole sul õigust kirjutada failisüsteemi, kus seda värviskeemi "
"hoitakse."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Värviskeemi salvestamine"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Värviskeemi nimi:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Värviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
"Soovid sa selle üle kirjutada?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importimine ebaõnnestus."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nimetu teema"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Käesolev skeem"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE vaikeskeem"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Mitteaktiivne aken"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiivne aken"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Tavaline tekst"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Valitud tekst"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "viit"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "külastatud viit"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Nupp"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ava"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Salvesta"