1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
|
# translation of kcmstyle.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <[email protected]>, 1999.
# Hasso Tepper <[email protected]>, 2002.
# Marek Laane <[email protected]>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stiil</h1> See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, muutes "
"elementide stiili ning nendega seotud efekte. "
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE stiili moodul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementide stiil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sead&ista..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Ikoonide näi&tamine nuppudel"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Kohtspikrite &näitamine"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Keelatud"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animeeritud"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Valikukasti efekt:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Vaibumine"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Koh&tspikri efekt:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Läbipaistev"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menüü efekt:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Rakenduse tase"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menüüd hei&davad varje"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tarkvaraline varjutamine"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Tarkvaraline blending"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRenderi blending"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menüü &tumedus:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekst&i asend:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stiil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektid"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Dialoogi avamine ebaõnnestus"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Valitud stiil: <b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Üht või mitut sinu poolt valitud efektidest ei saa kasutada, kuna sinu "
"valitud teema ei toeta neid. Seega keelatakse need efektid. "
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Kirjeldus: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Siin saad valida elementide stiili (so. viisi, kuidas näiteks nupud "
"joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga "
"kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama kogu "
"töölauale. "
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"See leht võimaldab valida mitmesuguseid kasutajaliidese elemendistiili efekte. "
"Parima jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte erinevatele "
"elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja kohtspikritele."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi valikukasti efekti.</p>\n"
"<b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animeerimist."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.</p>\n"
"<p><b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
"<b>Vaibumine: </b>Kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi menüü efekti.</p>\n"
"<p><b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
"<p><b>Vaibumine: </b>Menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.</p>\n"
"<b>Läbipaistev: </b>Alfa-blendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse efekt "
"(ainult TDE stiilide korral)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul varje "
"ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult TDE stiilidel."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tarkvaraline varjutamine: </b>Blendingul kasutatakse toonitatud värve.</p>"
"\n"
"<p><b>Tarkvaraline blending: </b>Blending realiseeritakse piltidega.</p>\n"
"<b>XRenderi blending: </b>Blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit (kui "
"laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui tarkvaraline blending "
"kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada kaugkuvadel.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> kõik elemendid selles valikukastis ei rakendu QT-rakendustele."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, kui "
"kursor liigub üle nende."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise ajal "
"läbipaistvad."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub TDE rakendus sulle kohtspikreid, "
"kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ainult ikoonid:</b> Näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim "
"valik madala resolutsiooni korral.</p>"
"<p><b>Ainult tekst: </b>Näitab tööriistariba nuppudel vaid teksti.</p>"
"<p><b>Tekst ikoonide kõrval: </b> Näitab ikooni ja teksti tööriistariba "
"nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide kõrvale.</p><b>Tekst ikoonide all: </b>"
"Näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide "
"alla."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad TDE rakendused väikesi ikoone mõne "
"tähtsama nupu kõrval."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures "
"rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla väga "
"kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Nuppude grupp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Valikunupp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Lülituskast"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Valikukast"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 seadistamine"
|