summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdemultimedia/krec.po
blob: ed8ccb2e72a5782fc4aac03988474bd0c1003d73 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
# translation of krec.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <[email protected]>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Sämplimissagedus"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanalit)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanal)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bitid"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitine"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8-bitine"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Uute failide loomisel kasutatakse vaikeväärtusi"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Aja kuvamisega seotud seadistused</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Aja kuvamise stiil"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Lihtsad sämplid"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[tunnid:]minutid:sekundid:sämplid"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[tunnid:]minutid:sekundid:kaadrid"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "Mbait.Kbait"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Kaadrisagedus"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 kaadrit sekundis (Ameerika televisioon)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 kaadrit sekundis (Euroopa televisioon)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 kaadrit sekundis (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Näidatakse pikki aegu (XX:XX::XX asemel XXminutit:XXsekundit:XXkaadrit)"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Muud seadistused</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse vihjeid"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Luba kõik peidetud teated"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pärast selle nupu klõpsamist näidatakse jälle kõiki teateid, mille "
"puhul valiti \"Seda teadet rohkem mitte näidata\".</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Uue faili puhul kasutatakse vaikeomadusi"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "\"%1\" laaditud."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Salvestada pole vaja."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Salvestamine kestab..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" salvestamine õnnestus."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Komponent kustutatud."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada valitud komponenti \"%1\"?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Kas kustutada komponent?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<faili pole>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "ilma nimeta fail"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "tundi"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minutit"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "sekundit"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "kaadrit"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "sämplit"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kilobaite: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 sämplit"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Positsioon: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Lülita aktiveeritud/keelatud olekut"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Eemalda see komponent"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Muuda selle komponendi tiitlit"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Muuda selle komponendi kommentaari"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Palju andmeid"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Uus tiitel"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Uus komponendi tiitel:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Uus kommentaar"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Uus komponendi kommentaar:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Uue faili omadused"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Salvestustase"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Salvestamine"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas sa soovid seda salvestada?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Vabandust, kodeerimismeetodi tuvastamine ei õnnestunud."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Selleks võib olla mitmeid põhjuseid: <ul> <li>Sa ei määranud lõppu.</li> "
"<li>Sa määrasid lõpu, kuid selle lõpu jaoks pole pluginat saadaval. Mõlemal "
"juhul vali kindlasti eelmises dialoogis näidatud nimekirjale lõpp.</li> "
"<li>Pluginate laadimise mehhanism ei tööta. Kui oled kindel, et tegid kõik "
"õigesti, siis saada palun vearaport koos kirjeldustega, mida tegid ja "
"tsiteeri palun ka järgnevat rida:<br />%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Kodeerimismeetodi tuvastamine ei õnnestunud"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Pole midagi eksportida."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "Sa&lvestus"

#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Esitus"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Läbiv esitus"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Liigu &algusesse"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Liigu &lõppu"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Käivita aRtsi juhtimise vahend"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Käivita KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Sinu süsteemist puudub aRtsi süntesaatorimoodul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Sellest hoolimata saad KRec rakendust kasutada, kuid ilma kompressori "
"vahvate funktsioonideta."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Võimalikud põhjused on:\n"
"- Paigaldasid KReci ilma ülejäänud tdemultimedia osata.\n"
"- Paigaldasid kõik õieti, kuid ei taaskäivitanud aRts deemonit\n"
"ja seetõttu pole ta uutest efektidest teadlik.\n"
"- See on programmeerimisviga."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Kompressori leidmine ei õnnestunud"

#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"See on on TDE helisalvestusvahend.\n"
"KRec kasutab aRts-i, vaata audiohalduri poole\n"
"ning leiad ta sealt."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Looja \n"
"Muu põneva kraami jaoks vaata \n"
"veebilehele www.arnoldarts.de."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Abi palumisel alati aidanud"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Lisanud hulga kergemaid parendusi"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Nemad kirjutasid kaudselt eksportimise. Vähemalt õppisin mina nende "
"failidest ja parandustest."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Tundmatu kodeerimistõrge."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puhver oli liiga väike."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Mälutarbimisprobleem."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameetri algväärtustamist ei tehtud."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psühhoakustilised probleemid."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-i puhastava kodeerimise viga."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-i kaadri pakkimise viga"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Hetkel toetab MP3 eksportimine ainult 16kbit stereofaile."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused TDE juhtimiskeskuse "
"audio CD moodulist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks juhtimiskeskust."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvaliteedi seadistamine"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodeerimise tõrge."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Hetkel toetab OGG-i eksportimine vaid 44kHz sämplimissagedust, 16 bitti ja "
"kahte kanalit."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused audiocd:/ seadistuste "
"vastavast sektsioonist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks TDE "
"Juhtimiskeskust."

#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Esitus"

#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et KRec võimaldab mittedestruktiivset salvestamist?</h4>\n"
"<p>\n"
"See tähendab, et kui sul on salvestis ja soovid sellest ainult osa teist "
"(või kolmandat või rohkemat) korda uuesti salvestada, siis esimene (teine "
"või rohkem) versioon sellest osast jääb endiselt kettale ja seda on võimalik "
"taastada. Vana osa kaetakse uuega vaid esitamiseks ja eksportimiseks.\n"
"</p>\n"

#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...mis põhjustas KReci esimese versiooni ilmumise?</h4>\n"
"<p>\n"
"Mõned mu sõbrad küsisid, kas ma saaks teha neile raadiosaadetest mõned "
"salvestused. Otsisin lihtsastikasutatavat helisalvestusrakendust, mis "
"töötaks minu lemmikoperatsioonisüsteemil. Pärast mõningast otsimist (ja "
"mitte millegi sobiva leidmist) alustasingi KReci esimese versiooni loomist.\n"
"</p>\n"

#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et arendajad on väga rõõmsad kasutajatelt tagasiside saamise eest?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Enamus arendajaid on väga rõõmsad, kui näevad, et teised inimesed kasutavad "
"nende rakendust. Seepärast, kui soovid öelda \"aitäh\" või sul on probleeme, "
"siis ära karda kirjutada mulle/meile. Autori e-posti aadressi leiad abimenüü "
"käsuga \"KRec info\" avanevast dialoogist.\n"
"</p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et sa oled kutsutud leitud vigadest teatama?</h4>\n"
"<p>\n"
"Kuigi rakendust on väga palju testitud, on meie võimalused kõiki võimalikke "
"vigu üles leida piiratud. Seepärast, kui leiad mõne vea, siis kasuta sellest "
"teatamiseks abimenüü käsku \"Saada vearaport...\" või mine otse veebilehele "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et KRec on täiuslikkusest veel kaugel?</h4>\n"
"<p>\n"
"Seepärast, kui sul on mõni tore funktsioon, mis võiks ka KRecis olemas olla, "
"siis ütle meile! Topelttöö tegemisest hoidumiseks ja tootlikuse "
"suurendamiseks tee seda bugs.trinitydesktop.org kaudu või vearaportite "
"saatmise rakenduse kaudu ja märgi tõsiduseks \"Soov\".\n"
"</p>\n"