1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
|
# translation of kdevtipofday.po to
# translation of kdevtipofday.po to Estonian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <[email protected]>, 2002, 2003.
# Marek Laane <[email protected]>, 2003-2005,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Päeva nõuanne"
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "Nõuanne, kuidas kasutada KDevelopi"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Päeva nõuanne</b><p>Näitab veel ühte head KDevelopi\n"
"kasutajate poolt annetatud nõuannet."
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid programmile make määrata täiendavaid käsurea võtmeid, saab "
"seda teha <b>Projekti seadistuste</b> dialoogis <b>Make seadistused</b> "
"kaardil.\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid kasutada funktsioone, mis asuvad muudes teekides kui need, "
"millega rakendus on parajasti lingitud, siis saab neid määrata <b>sihtmärgi "
"seadistuste</b> dialoogis.\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid muuta oma rakenduse versiooninumbrit, siis saab seda teha "
"<b>projekti seadistuste</b> dialoogis <b>üldisel</b> kaardil, mis värskendab "
"automaatselt projekti.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid luua uut projekti, siis vali menüükäsk \"Projekt\"->\"Uus "
"projekt\".\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Kui oled muutnud rakenduse klasse, siis peaksid värskendama ka API "
"dokumentatsiooni valides menüüst \"Ehitamine\" käsu \"Loo API dokumentatsioon"
"\".\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Aega saab kokku hoida, kui ainult käesoleva teostusfaili kompileerimiseks "
"valida menüüst Ehita või tööriistaribalt käsk \"Kompileeri fail\".\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Kui vajad infot klassi või klassi liikme kohta, siis vali menüüst \"Abi\" "
"käsk \"Abi otsimine...\". või kasuta dokumentatsioonipuu kaarti \"Indeks\".\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>Kui soovid saada infot millegi kohta KDevelopi aknas, vali tööriistaribal "
"nupp \"Mis see on?\" ja klõpsa elemendil, mille kohta soovid infot saada.\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Vihje: dokumentatsioonist saab otsida ka võtmesõna abil, märkides sõna "
"ära ja valides kontektimenüüst \"Otsi dokumentatsioonist\".\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>KDevelopi meeskond soovib sulle edukat ja head päeva !\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
"\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Kui leiad KDevelopist vea, siis anna sellest meilegi teada. Kasuta "
"selleks TDE Bugzillat aadressil http://bugs.trinitydesktop.org/ või vali "
"menüüst \"Abi\"->\"Saada vearaport...\".\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Oma dokumentatsiooni lisamiseks dokumentatsioonipuusse kasuta dialoogi "
"<b>KDevelopi seadistamine</b> kaarti <b>Dokumentatsioonipuu</b>.\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>...et uut klassi saab luua menüüst \"Projekt\" käsuga \"Uus klass\"?\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr "<p>Projekti avamiseks vali menüüst \"Projekt\" käsk \"Ava projekt\".\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Kui saad projekti kompileerides veateate, võid sellel klõpsates lülituda "
"otsekohe failile ja reale, kus viga tekkis.\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...et rakendusi saab siluda otse KDevelopis, valides menüüst \"Silumine\"-"
">\"Käivita\"?\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...et klasside ja nimeruumide vahel saab liikuda, valides tööriistaribal "
"klasside või nimeruumide liitkasti?\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...et pilte ja ikoone on võimalik vaadata neid failibrauseri puust "
"valides?\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...et kompilaatori seadistusi saab määrata <b>projekti seadistuste</b> "
"dialoogis <b>Konfigureerimise seadistuste</b> kaardil ?\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...et teksti saab dokumentatsiooni brauserist lõikepuhvrisse kopeerida ja "
"sealt oma lähteteksti lisada?\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...et pärast uute teekide paigaldamist tuleks teegi dokumentatsiooni "
"värskendada?\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>...et on võimalik seadistada redaktori süntaksi esiletõstu?\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...et põhjalikematele silumisfunktsioonidele pääseb ligi, valides "
"\"Silumine\" ->\"Näitajad\"?\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...et kursorit saab sõnade kaupa liigutada klahvide Ctrl ja Nool vasakule "
"või paremale abil?\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>...et lähteteksti järjehoidjad salvestatakse projekti?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...et dokumentatsiooni järjehoidjad salvestatakse KDevelopi "
"seadistustesse globaalselt?\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...et grep-otsingut saab kontekstimenüü abil käivitada otse redaktorist?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...et paigalduskataloogi saab määrata, kui valida menüüst \"Projekt\"->"
"\"Projekti seadistused\" \"Konfigureerimise seadistused\" ja lisada \"--"
"prefix=/install/path/\" nimekirja \"Konfigureerimise argumendid\"?\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on võimalik kompileerida projekti \"silumisrežiimis\" ja "
"\"optimeeritud režiimis\"?\n"
|