1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
|
# translation of klipper.po to basque
# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Basque
# translation of klipper.po to Euskara
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Koldo Navarro <[email protected]>
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2002, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <[email protected]>, 2004.
# marcos <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <[email protected]>\n"
"Language-Team: basque <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ekin&tzak"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "La&ster-bideak"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Laster-menua sagu-kurtsorearen kokalekuan"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gorde arbelaren edukia &irtetean"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Kendu zuriuneak ekintzak exekutatzean"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Zenbaitetan, hautatutako testuak zuriuneren bat eduki dezake bukaeran, URL gisa "
"kargatuz gero, errorea eragin dezakeena. Aukera hau gaitzen bada, hautatutako "
"kateari bai hasierako, bai bukaerako zuriuneak kendu egingo zaizkio (arbelaren "
"jatorrizko edukia ez da aldatuko)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Be&rregin ekintzak historiatik hautatutako elementu batean"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Eragotzi arbelaren hustuketa"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, arbela ezin izango da inoiz hustu. Izan ere, "
"aplikazio bat amaitzen denean, arbela hustu egin behar izaten da eta."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Ez jaramon&ik egin hautespenari"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aukera honek hautespena arbelaren historian grabatzea eragozten du. Arbelaren "
"aldaketa nabarmenak baino ez dira grabatzen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Arbelaren / hautespenaren portaera"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi arbel-buffer desberdin daude eskuragarri:"
"<br>"
"<br><b>Arbela</b> zerbait aukeratu "
"<br>eta CTRL-C sakatzean betetzen da, edo \"Kopiatu\" tresna-barra edo "
"<br>menu-barran klikatzean."
"<br>"
"<br><b>Hautespena</b> edozein testu hautatu ahala dago eskuragarri. Hautespena "
"ikusteko bide bakarra saguaren erdiko botoiari sakatzea da."
"<br>"
"<br>Arbelaren eta hautespenaren arteko harremana konfiguratu egin dezakezu.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nkronizatu arbelaren eta hautespenaren edukiak"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzeak bi buffer hauek sinkronizatzen ditu, TDE 1.x eta 2.x "
"bezala ibiliz."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Banatu arbela eta hautespena"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Aukera hau erabiliz gero, batetik, hautespena zerbait nabarmentzean eta "
"bestetik, arbela menu-barran, adibidez, \"Kopiatu\" hautatzean baino ez dira "
"ezarriko."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Laster-ekintzen denbora-muga:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 balioak denbora-muga desgaitzen du"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Arbelaren historiaren tamaina:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" sarrera\n"
" sarrera"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Ekintzen &zerrenda (eskuin-klikatu komandoak gehitu/ezabatzeko):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Espresio erregularra (ikus http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Erabili editore grafikoa espresio erregularak editatzeko"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Geh&itu ekintza"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&zabatu ekintza"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Elementu nabarmenduaren zutabean klikatu aldaketak egiteko. Komandoan \"%s\" "
"agertuz gero, arbelaren edukina jarriko da bere ordez."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Aurreratua..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Gehitu komandoa"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Kendu komandoa"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik egin hemen zein komando exekutatuko den ezartzeko"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<komando berria>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klikatu hemen regexp ezartzeko"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ekintza berria>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desga&itu WM_CLASS motako leihoentzako ek&intzak"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek Klipper-ek zein leihotan ez duen \"ekintza\"rik deituko adierazten "
"utziko dizu. "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> erabili terminalean leiho baten "
"WM_CLASS atzemateko."
"<br>Gero, arakatu nahi duzun leihoan klik egin. Berdintasun ikurraren "
"<br>ostean agertzen den lehenengo katea zuk hemen "
"<br>sartu behar duzuna da.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Erakutsi Klipper-en laste-rmenua"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Deitu ekintza eskuz uneko arbelean"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Gaitu/desgaitu arbeleko ekintzak"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<arbel hutsa>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<parekatzerik ez>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Arbelaren tresna"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Gehiago"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "G&arbitu arbelaren historia"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguratu Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - arbelaren tresna"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL ekintzak beranduago gaitzeko aukera daukazu Kliper ikonoan eskumano botoiaz "
"klik eginez eta 'Gaitu ekintzak' hautatuz."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper automatikoki abiatu \n"
"saioa hasten duzunean?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatikoki abiatu Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Abiatu"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ez abiatu"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "G&aitu ekintzak"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Ek&intzak gaiturik"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDEren moztu eta itsasi historia utilitatea"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Laguntzailea"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Akats konponketak eta optimizazioak"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Ekintzak honetarako:"
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desgaitu laster-leiho hau"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editatu edukiak..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editatu edukiak"
|