summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdegames/konquest.po
blob: 23efa7636bd969a7041f22f1af270bde80d7ea6a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
# translation of konquest.po to Basque
# translation of konquest.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003, 2005.
# Ion GaztaƱaga <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <[email protected]>\n"
"Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Jokalarien zerrenda:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Zutabe berria"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Giza jokalaria:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Gehitu giza jokalaria"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Aurreikuspen mapa:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Ukatu &mapa"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE-ren estrategia galaktikoko jokoa"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, garatzaileak"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Ontziteriaren ikuspegi orokorra"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Ontziteriaren zbkia."

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Ontziak"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Hildakoen portzentaia"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Heltze-txanda"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Hurrengo txanda"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Hautatu iturburu-planeta..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Hautatu helburu-planeta..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Zenbat ontzi?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu hasierako planeta."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1 planetatik %2 planetarako distanzia %3 argi-urtekoa da.\n"
"Txanda honetan irteten den ontzi bat %4 txandan iritsiko da"

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distantzia"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distanzia: Hautatu amaierako planeta."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Konputagailuaren jokalaria pentsatzen..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Txanda: %1/%2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1-(e)k galaxia konkistatu du!"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Jokoa amaitu da"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1-(r)en inperioa desegin da."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1-(e)n inperioa berpiztu da."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Errefortzuak (%1 ontzi) iritsi dira %2 planetara."

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 planetak %1-(r)en erasoa gelditu du."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1-(e)k %2 planeta eskuratu du."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Joko honetatik erretiratu nahi duzu?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Amaitu jokoa"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Amaierako posizioak"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ez dago bidaltzeko ontzi nahikorik."

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Uneko posizioak"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Txandarik gabe"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Hau azken txanda da.\n"
"Txanda gehigarri gehitu nahi dituzu?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Gehitu txandak"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Gehitu zehaztutako txanda kopurua jokoari eta jarraitu jokatzen."

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Jokoa amaitu da"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Amaitu uneko jokoa."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Txanda gehigarriak: %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Konkista galaktikoa"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Neurtu distantzia"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Erakutsi posizioak"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Ontziteriaren ikuspegi orokorra"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "&Hasi joko berria"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Giza jokalaria"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Orden%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Ordenagailuaren jokalaria"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Jokalari kopurua: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "&Planeta neutralen kopurua: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Txanda kopurua: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Jokoa askoz dibertigarria da giza jokalari bat gehitzen duzunean!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetaren izena: "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Jabea: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ontziak: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Ekoizpena: "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Hildakoen portzentaia: "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetaren izena: %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Jabea: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ontziak: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Ekoizketa: %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Hildakoen portzentaia: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Jokalaria"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Eraikitako ontziak"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkistatutako planetak"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Jaurtitako ontziteriak"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziteriak"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Desegindako ontziak"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"