summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 33f60bab0d5ea54d96208f5fd931dccefaadf4dc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
# translation of kedit.po to EUSKARA
# translation of kedit.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <[email protected]>\n"
"Language-Team: EUSKARA <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "F&itxategia Txertatu..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Data Txertatu"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hutsun&eak Garbitu"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "GAIN"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lerroa:000000 Zut: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lerroa: 1 Zut: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "SAR"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Ortografia Zuzentzailea:  Hasia."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea:  %%1 bukatua"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Ortografia Zuzenketa:  Galerazita."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Ortografia zuzenketa:  Osatuta."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ezin izan da ISpell abiarazi.\n"
"Mesedez egiaztatu ISpell egokiro konfiguratuta eta zure PATH-en daukazula."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Ortografia Zuzenketa:  Porrot egin du."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell-ek erajo dela ematen du."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Fitxategia Ireki"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Eskatu duzun fitxategia KEdit zabaltzeko diseinaturik dagoena baino "
"handiagoa da. Mesedez egiaztatu sistemaren baliabide eskuragarri nahikoa "
"daukazula fitxategi hau era seguruan zamatzeko, edo haintzat hartu fitxategi "
"handiagoak erabiltzeko diseinatuta dauden programak, KWrite esaterako."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Fitxategi handi bat irekitzeko saioan"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Fitxategia Txertatu"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dokumentu hau aldatu da.\n"
"Gorde nahi duzu?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"Hala ere irten nahi duzu?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Idatzia: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde Fitxategia Honela"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dagoeneko badago \"%1\" izeneko fitxategi bat. Ziur zaude gainidatzi nahi "
"duzula?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia Gainidatzi?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Honela gordeta: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Dokumentu Berria]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxategia: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Inprimaketa galerazita."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Inprimaketa amaituta."

#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Akastun URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Ez duzu baimenik fitxategi hau irakurtzeko."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ezin da jatorrizko fitxategiaren babes-kopia egin."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ezin da fitxtegian idatzi."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Akastun URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ezin da fitxategia jaitsi."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Lehi Berria"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Leiho Berri bat Sortu da"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Zamaketa Komandoa Amaituta"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Textu Editorea"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Urrengo dokumentuentzako erabili beharreko kodeketa"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ireki beharreko Fitxategi edo URL"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorearen Letra-tipoa"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textu Kolorea Editore Gunean"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"

#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Aukeratu Kodeketa.."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Aukeratu Kodeketa"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Aukeratu kodeketa testu fitxategiarentzako: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodeketa Lehenetsia"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"

#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Fitxategia Ireki"

#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Fitxategia Honela"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko kolorea:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hondo kolorea:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Erabili kolore pertsonalizatuak."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Testu kolorea"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hondo kolorea"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Itzulbiraketa modua"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Itzulbiratu zutabean"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Egin segurtasun kopian fitxategi bat gordetzen denean"

#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Itzulbira:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Segurtasun &kopia egin fitxategi bat gordetzerakoan"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Itzulbira Ezgaitu"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Itzulbira leuna"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Zehaztutako Zutabean"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Itzulbira &zutabea:"