summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/kpf.po
blob: 67d482ceceb47379317b3f1e98ad8b7803c53014 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
# translation of kpf.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 06:47-0500\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "اندازۀ پرونده"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "بایت ارسال شد"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "پاسخ"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "منبع"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "میزبان"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "پایشگری %1 - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&لغو انتقالهای برگزیده‌"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "نمی‌توانید KPF را به عنوان کاربر ارشد اجرا کنید."

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"اجرا به عنوان کاربر ارشد، کل سیستم را در معرض مهاجمان خارجی قرار می‌دهد."

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "اجرا به عنوان کاربر ارشد."

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "کارساز جدید..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr ""

#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "کارساز پروندۀ عمومی KDE"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"برنامک اشتراک پرونده، از استاندارد قام )قرارداد انتقال ابرمتن( برای به کار بردن "
"پرونده‌ها استفاده می‌کند."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"بدین وسیله، مجوز به صورت رایگان و به هر کس که از این نرم‌افزار و پرونده‌های\n"
"مستندات مربوطه )»نرم‌افزار«( یک رونوشت به دست آورد، اعطا می‌شود، تا\n"
"بدون محدودیت، شامل محدودیت حقوق استفاده،\n"
"رونوشت، تغییر، ادغام، انتشار، توزیع، زیرمجوز به نرم‌افزار وارد شود، و/یا\n"
"رونوشتهای نرم‌افزار را بفروشد، و به افرادی هم که نرم‌افزار\n"
"را تهیه کرده‌اند اجازۀ فروش دهد، مشروط به شرایط زیر:\n"
"\n"
"اخطار حق نشر بالا و اخطار مجوز باید در همۀ رونوشتها یا بخشهای مهم \n"
"نرم‌افزار لحاظ شود.\n"
"\n"
"نرم‌افزار به صورت »الزام«، بدون هشدار نوع، بیان یا\n"
"دلالت فراهم شده، اما به ضمانتهای قابلیت دادوستد محدود نیست،\n"
"برای یک هدف مشخص مناسب می‌باشد و قانون را نقض نمی‌کند. نویسندگان به هیچ وجه "
"نباید\n"
"ادعای خسارت یا ادعای دیگری کنند، چه در\n"
" بستن قرارداد و چه ضرر یا مطرح شدن از، خارج از یا در تماس\n"
"با نرم‌افزار، یا استفاده از نرم‌افزار.  \n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr ""

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "نمایشگر"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیمات..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "بازآغازی"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "بدون مکث"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 روی درگاه %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 بایت/ثانیه"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 کیلوبایت/ثانیه"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 مگابایت/ثانیه"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "درگاه &گوش دادن:‌"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "حد &پهنای باند:‌"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "نام &کارساز:‌"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "پیوندهای نمادی &زیر‌"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " کیلوبایت/ثانیه"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>»درگاه« شبکه‌ای که کارساز باید در آن به تماسها گوش دهد را مشخص کنید.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>مقدار بیشینۀ داده )به کیلوبایت( که در هر ثانیه ارسال می‌شود را مشخص کنید.</p>"
"<p> به شما اجازه می‌دهد که به جای این ‌که به تماسهای همراه با kpf  اجازه دهید "
"که تماسهای شما را بگیرد، برای خود پهنای باند نگه دارید.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>تعداد بیشینۀ اتصالات مجاز در هر بار را مشخص کنید.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>اجازه دهید پرونده‌هایی که یک پیوند نمادی در مسیر از/به پرونده دارند، یا "
"خودشان پیوند نمادی هستند را فراهم کنید.</p>"
"<p><strong>اخطار!</strong> این می‌تواند یک خطر امنیتی باشد. فقط در صورتی از آن "
"استفاده کنید که از مسائل مربوط به آن اطلاع داشته باشید.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>متنی که بر اساس یک خطا ارسال می‌شود را مشخص کنید، مانند درخواست صفحه‌ای که "
"در این کارساز وجود ندارد.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " مگابایت"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " کیلوبایت"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " بایت"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "فهرست راهنما وجود ندارد: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "فهرست راهنمای غیرقابل خواندن: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پدر"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "فهرست راهنما در حال گوش دادن به %1"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "پیکربندی پیامهای خطا"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>در اینجا ممکن است به جای پیامهای خطای پیش‌فرض که به کارخواه گذر داده  "
"شده‌اند، پرونده‌هایی را برای استفاده انتخاب کنید.</p>"
"<p> پرونده‌ها ممکن است حاوی هر چیزی که می‌خواهید باشند، اما باید کد خطا و نسخۀ "
"انگلیسی پیام خطا )مثلاً »درخواست بد«( را گزارش کنید. همچنین پروندۀ شما باید "
"زنگام معتبر باشد.</p>"
"<p>در صورتی که رشته‌های ERROR_MESSAGE، ERROR_CODE و RESOURCE در پرونده وجود "
"داشته باشند، بدین ترتیب با پیام خطای انگلیسی، کد خطای عددی و مسیر منبع جایگزین "
"می‌شود.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr ""

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>نامی که هنگام اعلام این کارساز روی شبکه استفاده می‌شود را مشخص کنید.</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>شبح Zeroconf اجرا نمی‌شود. برای اطلاعات بیشتر به کتاب مرجع مراجعه کنید. "
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمی‌بینند، اما "
"اشتراک هنوز کار می‌کند.</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>پشتیبانی Zeroconf در این نسخۀ KDE وجود ندارد. برای اطلاعات بیشتر به کتاب "
"مرجع مراجعه کنید."
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمی‌بینند، اما "
"اشتراک هنوز کار می‌کند.</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>خطای ناشناخته توسط Zeroconf."
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمی‌بینند، اما "
"اشتراک هنوز کار می‌کند.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&اشتراک‌"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>برای اشتراک پرونده‌ها از طریق شبکه، لازم است در حال اجرای یک »برنامک« در "
"تابلوی KDE خود باشید. این »برنامک«، برنامۀ کوچکی است که قابلیتهای اشتراک پرونده "
"را فراهم می‌کند.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "آغاز برنامک"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>اجرا نمی‌شود</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "اشتراک این فهرست راهنما روی &وب‌"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>تنظیم این گزینه، همۀ پرونده‌های این فهرست راهنما و هر زیرفهرستی را برای "
"خواندن هر کسی که می‌خواهد آنها را مشاهده کند، قابل دسترس می‌سازد.</p>"
"<p>ممکن است برای مشاهدۀ پرونده‌ها از یک مرورگر وب یا برنامۀ مشابه استفاده "
"کنید.</p>"
"<p><strong>اخطار!</strong> پیش از اشتراک یک فهرست راهنما، باید مطمئن باشید که "
"حاوی اطلاعات حساس، مانند اسم رمزها، اسرار شرکت، کتاب نشانی شما و غیره نباشد.</p>"
"<p>توجه داشته باشید که، نمی‌توانید فهرست راهنمای آغازۀ خود )%1( را به "
"اشتراک بگذارید.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>اجازه دهید تا پرونده‌هایی که پیوند نمادی در مسیر از/به پرونده دارند، یا "
"خودشان پیوند نمادی هستند، به کار روند.</p>"
"<p><strong>اخطار!</strong> ممکن است یک خطر امنیتی باشد. فقط در صورتی از آن "
"استفاده کنید که از مسائل مربوطه مطلع باشید.</p> "

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>آغاز...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>خرابی در آغاز</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>در حال اجرا</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>پیش از اشتراک یک فهرست راهنما، <strong>کاملاً مطمئن</strong> "
"باشید که حاوی اطلاعات حساس نیست.</p>"
"<p> با اشتراک یک فهرست راهنما، همۀ اطلاعات آن فهرست راهنما <strong>"
"و همۀ زیرفهرستها</strong> در اختیار <strong>هر کس</strong> "
"که بخواهد آن را بخواند، قرار می‌گیرد.</p>"
"<p>اگر سرپرست سیستمی دارید، لطفاً پیش از اشتراک یک فهرست راهنما بدین طریق مجوز "
"بخواهید.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "اخطار - اشتراک اطلاعات حساس؟"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&اشتراک فهرست راهنما‌"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "کارساز جدید - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>فهرست راهنمای پرونده‌هایی که می‌خواهید به اشتراک بگذراید را مشخص کنید.</p>"
"<p><em>اخطار</em>: فهرستهای راهنمایی که حاوی اطلاعات حساس هستند را مشترک "
"نکنید!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "فهرست راهنمای &ریشه:‌"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "فهرست راهنمای ریشه"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "درگاه گوش دادن"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "حد پهنای باند"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "نام کارساز"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "نتخاب فهرست راهنما برای اشتراک - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "پیکربندی کارساز %1 - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "آغاز برنامک کارساز پروندۀ عمومی KDE"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "آغاز kpf..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "محتوای جزئی"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "تغییر نیافت"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "درخواست بد"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "یافت نشد"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "خرابی پیش‌شرط"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "گسترۀ بد"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "پیاده‌سازی نشد"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "نسخۀ قام پشتیبانی نشد"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "این خدمت جدید با موفقیت در شبکه )ZeroConf( انتشار یافت."

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "انتشار موفقیت‌آمیز خدمت"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"خرابی در انتشار این خدمت جدید در شبکه )ZeroConf(. هر چند، کارساز بدون آن خوب "
"کار می‌کند."

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "خرابی در انتشار خدمت"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"